The Translator and His World in Alper Canıgüz’s Novel Kan ve Gül (Blood and Rose) / Alper Canıgüz’ün Kan ve Gül Romanı Örneğinde Çevirmen ve Dünyası

In our age where artificial intelligence products cannot replace human translators with emotional intelligence despite all the technological developments, it is also possible to observe that the importance attributed to the translator as an individual is increasing. The figure of the translator h...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Nilgin Tanış Polat*, Saniye Uysal Ünalan**
Formato: article
Lenguaje:EN
TR
Publicado: Cyprus International University 2021
Materias:
G
Acceso en línea:https://doaj.org/article/fc6888aec08040e88ce770caec05a597
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:fc6888aec08040e88ce770caec05a597
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:fc6888aec08040e88ce770caec05a5972021-11-04T10:38:32ZThe Translator and His World in Alper Canıgüz’s Novel Kan ve Gül (Blood and Rose) / Alper Canıgüz’ün Kan ve Gül Romanı Örneğinde Çevirmen ve Dünyası10.22559/folklor.16171300-7491https://doaj.org/article/fc6888aec08040e88ce770caec05a5972021-11-01T00:00:00Zhttps://www.folkloredebiyat.org/Makaleler/231320182_108.9.makale%20Nilgin%20Tan%c4%b1%c5%9f%20Polat%20Saniye%20U.%c3%9cnal(%20Alper%20Can%c4%b1g%c3%bcz).pdfhttps://doaj.org/toc/1300-7491In our age where artificial intelligence products cannot replace human translators with emotional intelligence despite all the technological developments, it is also possible to observe that the importance attributed to the translator as an individual is increasing. The figure of the translator has become a symbol of modern existence in today’s world since it acts as an intermediary between different languages and cultures. The translator finds its response in the world literature in the context of the individual’s self-positioning and rebellion against technological developments with his emotional intelligence. In this context, it can be stated that translator characters in fictional works are increasingly constructed as heroes, however academic works have registered this aspect belatedly. The aim of this study is to examine the novel Kan ve Gül. Bir Kara Dejavu of Alper Canıgüz in terms of the conceptualization of the protagonist who is a translator. The main question for the analysis of this novel is whether this significant change regarding the fictional conceptualization of the translator as a hero has an echo in Turkish literature and a possible new tradition can be traced in this context. Doing this, the results obtained in our qualitative analysis are evaluated descriptively. Discussions about the translator’s position in society, the value s/he receives, and the discussions about the translator’s visibility have gained in importance with the paradigm change that takes place along the axis of the cultural turn. Studies on this topic in Turkey focus on the fictional representation of the translator and his social status, but they do not sufficiently address and trace the consequences of the aforementioned paradigm shift. With this study, the character development of the translator is focused on and the language and structure of the fictional narrative is examined. Furthermore, in terms of the cultural knowledge related to the translator and the profession of translator, it is seen that the character of the translator paves the way for understanding modern human. The novel Kan ve Gül was analysed with reference to approaches of translation studies, literary studies and cultural studies. By this means, this study demonstrated that a new perspective on the translator profession was put forward with the positioning of the translator identity especially in the so-called third space. Thus, an exemplary analysis model for Turkish Literature is presented with the perspective of the cultural turn paradigm that has left its mark on Western literature.Nilgin Tanış Polat*Saniye Uysal Ünalan**Cyprus International Universityarticlealper canıgüztranslator figurecultural turnfictional narrativecultural studiesGeography. Anthropology. RecreationGFolkloreGR1-950ENTRFolklor/Edebiyat, Vol 27, Iss 108, Pp 1109-1126 (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
TR
topic alper canıgüz
translator figure
cultural turn
fictional narrative
cultural studies
Geography. Anthropology. Recreation
G
Folklore
GR1-950
spellingShingle alper canıgüz
translator figure
cultural turn
fictional narrative
cultural studies
Geography. Anthropology. Recreation
G
Folklore
GR1-950
Nilgin Tanış Polat*
Saniye Uysal Ünalan**
The Translator and His World in Alper Canıgüz’s Novel Kan ve Gül (Blood and Rose) / Alper Canıgüz’ün Kan ve Gül Romanı Örneğinde Çevirmen ve Dünyası
description In our age where artificial intelligence products cannot replace human translators with emotional intelligence despite all the technological developments, it is also possible to observe that the importance attributed to the translator as an individual is increasing. The figure of the translator has become a symbol of modern existence in today’s world since it acts as an intermediary between different languages and cultures. The translator finds its response in the world literature in the context of the individual’s self-positioning and rebellion against technological developments with his emotional intelligence. In this context, it can be stated that translator characters in fictional works are increasingly constructed as heroes, however academic works have registered this aspect belatedly. The aim of this study is to examine the novel Kan ve Gül. Bir Kara Dejavu of Alper Canıgüz in terms of the conceptualization of the protagonist who is a translator. The main question for the analysis of this novel is whether this significant change regarding the fictional conceptualization of the translator as a hero has an echo in Turkish literature and a possible new tradition can be traced in this context. Doing this, the results obtained in our qualitative analysis are evaluated descriptively. Discussions about the translator’s position in society, the value s/he receives, and the discussions about the translator’s visibility have gained in importance with the paradigm change that takes place along the axis of the cultural turn. Studies on this topic in Turkey focus on the fictional representation of the translator and his social status, but they do not sufficiently address and trace the consequences of the aforementioned paradigm shift. With this study, the character development of the translator is focused on and the language and structure of the fictional narrative is examined. Furthermore, in terms of the cultural knowledge related to the translator and the profession of translator, it is seen that the character of the translator paves the way for understanding modern human. The novel Kan ve Gül was analysed with reference to approaches of translation studies, literary studies and cultural studies. By this means, this study demonstrated that a new perspective on the translator profession was put forward with the positioning of the translator identity especially in the so-called third space. Thus, an exemplary analysis model for Turkish Literature is presented with the perspective of the cultural turn paradigm that has left its mark on Western literature.
format article
author Nilgin Tanış Polat*
Saniye Uysal Ünalan**
author_facet Nilgin Tanış Polat*
Saniye Uysal Ünalan**
author_sort Nilgin Tanış Polat*
title The Translator and His World in Alper Canıgüz’s Novel Kan ve Gül (Blood and Rose) / Alper Canıgüz’ün Kan ve Gül Romanı Örneğinde Çevirmen ve Dünyası
title_short The Translator and His World in Alper Canıgüz’s Novel Kan ve Gül (Blood and Rose) / Alper Canıgüz’ün Kan ve Gül Romanı Örneğinde Çevirmen ve Dünyası
title_full The Translator and His World in Alper Canıgüz’s Novel Kan ve Gül (Blood and Rose) / Alper Canıgüz’ün Kan ve Gül Romanı Örneğinde Çevirmen ve Dünyası
title_fullStr The Translator and His World in Alper Canıgüz’s Novel Kan ve Gül (Blood and Rose) / Alper Canıgüz’ün Kan ve Gül Romanı Örneğinde Çevirmen ve Dünyası
title_full_unstemmed The Translator and His World in Alper Canıgüz’s Novel Kan ve Gül (Blood and Rose) / Alper Canıgüz’ün Kan ve Gül Romanı Örneğinde Çevirmen ve Dünyası
title_sort translator and his world in alper canıgüz’s novel kan ve gül (blood and rose) / alper canıgüz’ün kan ve gül romanı örneğinde çevirmen ve dünyası
publisher Cyprus International University
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/fc6888aec08040e88ce770caec05a597
work_keys_str_mv AT nilgintanıspolat thetranslatorandhisworldinalpercanıguzsnovelkanvegulbloodandrosealpercanıguzunkanvegulromanıornegindecevirmenvedunyası
AT saniyeuysalunalan thetranslatorandhisworldinalpercanıguzsnovelkanvegulbloodandrosealpercanıguzunkanvegulromanıornegindecevirmenvedunyası
AT nilgintanıspolat translatorandhisworldinalpercanıguzsnovelkanvegulbloodandrosealpercanıguzunkanvegulromanıornegindecevirmenvedunyası
AT saniyeuysalunalan translatorandhisworldinalpercanıguzsnovelkanvegulbloodandrosealpercanıguzunkanvegulromanıornegindecevirmenvedunyası
_version_ 1718444939345395712