Il "Cuore" censurato: Edmondo De Amicis e la formazione dello "spirito nazionale" in Argentina
Nel 1884 Edmondo De Amicis si reca in Argentina invitato dal direttore del quotidiano El Nacional a tenere delle conferenze su Garibaldi, Cavour, Mazzini ed altri personaggi della storia italiana. In questo modo prepara anche il terreno per il libro Cuore che arriverà in Argentina tre anni dopo e c...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | CA EN IT |
Publicado: |
Swervei de publicacions
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/fc79138fd7b04a2099c39c8578a468ce |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:fc79138fd7b04a2099c39c8578a468ce |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:fc79138fd7b04a2099c39c8578a468ce2021-12-05T11:02:51ZIl "Cuore" censurato: Edmondo De Amicis e la formazione dello "spirito nazionale" in Argentina10.5565/rev/qdi.5221135-97302014-8828https://doaj.org/article/fc79138fd7b04a2099c39c8578a468ce2021-12-01T00:00:00Zhttps://revistes.uab.cat/quadernsitalia/article/view/522https://doaj.org/toc/1135-9730https://doaj.org/toc/2014-8828 Nel 1884 Edmondo De Amicis si reca in Argentina invitato dal direttore del quotidiano El Nacional a tenere delle conferenze su Garibaldi, Cavour, Mazzini ed altri personaggi della storia italiana. In questo modo prepara anche il terreno per il libro Cuore che arriverà in Argentina tre anni dopo e che sarà accolto trionfalmente, venendo addirittura adottato come libro di testo nella scuola. Verso la fine del secolo però una recrudescenza della cultura nazionalistica che si vedeva minacciata da quella degli emigranti, soprattutto italiani, fa sì che il libro di De Amicis venga proibito dal Consejo Nacional de Educación e sostituito da traduzioni che manipolavano l’originale, nazionalizzandolo in modo da salvaguardare lo “spirito nazionale argentino”. L’articolo analizza la tipologia di tre diversi modelli di traduzione: Corazón argentino. Diario de un niño di Carlota Garrido de la Peña, del 1913; Corazón, Traducción y adaptación para el niño argentino di Germán Berdiales e Fernando Tognetti, del 1937; e Corazón. Adaptación escénica al ambiente nacional del libro de E. de [sic] Amicis, di Germán Berdiales e Pedro Inchauspe, del 1921. Giovanni AlbertocchiSwervei de publicacions articleemigrazionespirito nazionalepatriottismocensuramanipolazioneLanguage. Linguistic theory. Comparative grammarP101-410French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literaturePQ1-3999CAENITQuaderns d'Italià, Vol 26 (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
CA EN IT |
topic |
emigrazione spirito nazionale patriottismo censura manipolazione Language. Linguistic theory. Comparative grammar P101-410 French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature PQ1-3999 |
spellingShingle |
emigrazione spirito nazionale patriottismo censura manipolazione Language. Linguistic theory. Comparative grammar P101-410 French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature PQ1-3999 Giovanni Albertocchi Il "Cuore" censurato: Edmondo De Amicis e la formazione dello "spirito nazionale" in Argentina |
description |
Nel 1884 Edmondo De Amicis si reca in Argentina invitato dal direttore del quotidiano El Nacional a tenere delle conferenze su Garibaldi, Cavour, Mazzini ed altri personaggi della storia italiana. In questo modo prepara anche il terreno per il libro Cuore che arriverà in Argentina tre anni dopo e che sarà accolto trionfalmente, venendo addirittura adottato come libro di testo nella scuola. Verso la fine del secolo però una recrudescenza della cultura nazionalistica che si vedeva minacciata da quella degli emigranti, soprattutto italiani, fa sì che il libro di De Amicis venga proibito dal Consejo Nacional de Educación e sostituito da traduzioni che manipolavano l’originale, nazionalizzandolo in modo da salvaguardare lo “spirito nazionale argentino”. L’articolo analizza la tipologia di tre diversi modelli di traduzione: Corazón argentino. Diario de un niño di Carlota Garrido de la Peña, del 1913; Corazón, Traducción y adaptación para el niño argentino di Germán Berdiales e Fernando Tognetti, del 1937; e Corazón. Adaptación escénica al ambiente nacional del libro de E. de [sic] Amicis, di Germán Berdiales e Pedro Inchauspe, del 1921.
|
format |
article |
author |
Giovanni Albertocchi |
author_facet |
Giovanni Albertocchi |
author_sort |
Giovanni Albertocchi |
title |
Il "Cuore" censurato: Edmondo De Amicis e la formazione dello "spirito nazionale" in Argentina |
title_short |
Il "Cuore" censurato: Edmondo De Amicis e la formazione dello "spirito nazionale" in Argentina |
title_full |
Il "Cuore" censurato: Edmondo De Amicis e la formazione dello "spirito nazionale" in Argentina |
title_fullStr |
Il "Cuore" censurato: Edmondo De Amicis e la formazione dello "spirito nazionale" in Argentina |
title_full_unstemmed |
Il "Cuore" censurato: Edmondo De Amicis e la formazione dello "spirito nazionale" in Argentina |
title_sort |
il "cuore" censurato: edmondo de amicis e la formazione dello "spirito nazionale" in argentina |
publisher |
Swervei de publicacions |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/fc79138fd7b04a2099c39c8578a468ce |
work_keys_str_mv |
AT giovannialbertocchi ilcuorecensuratoedmondodeamiciselaformazionedellospiritonazionaleinargentina |
_version_ |
1718372414847451136 |