Un vulgarizador al servicio de Heredia: el Justino en las crónicas
Juan Fernández de Heredia patrocinó una traducción desde el latín de las Historiae de Paulo Orosio. Su autor, cuyo nombre desconocemos, fue indudablemente un hombre de letras de excelente preparación. Examinando la “técnica de traducción” empleada, creemos que a él se deben algunas secciones más in...
Enregistré dans:
Auteur principal: | |
---|---|
Format: | article |
Langue: | ES |
Publié: |
Consejo Superior de Investigaciones Científicas
2021
|
Sujets: | |
Accès en ligne: | https://doaj.org/article/fce40f5ff7484b158c2ebf1d09952e3b |
Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Résumé: | Juan Fernández de Heredia patrocinó una traducción desde el latín de las Historiae de Paulo Orosio. Su autor, cuyo nombre desconocemos, fue indudablemente un hombre de letras de excelente preparación. Examinando la “técnica de traducción” empleada, creemos que a él se deben algunas secciones más incorporadas a las crónicas. Sin embargo, por encima de particularidades individuales, los vulgarizadores heredianos compartían una técnica común (latinismos, pares sinonímicos...) y en sus traducciones se hallan coincidencias específicas (v. gr., mismos errores al verter algunos términos).
|
---|