Przekład choronimów „roszczeniowych” Między teorią tłumaczenia a onomastyką kulturową

Claim choronyms in translation. Between a theory of translation and the onomastics of culture Toponyms may be used as manifestations of present or past power or claims. This is often connected with different points of view of national historiographies. A translator may have to mediate between s...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Wojciech Włoskowicz
Format: article
Language:EN
FR
PL
Published: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Subjects:
Online Access:https://doaj.org/article/fe8e39bc9bba4c038abc8b8ce30a28d5
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Claim choronyms in translation. Between a theory of translation and the onomastics of culture Toponyms may be used as manifestations of present or past power or claims. This is often connected with different points of view of national historiographies. A translator may have to mediate between such different perspectives. The proposed model of onymic semantics is based on the Ogden & Richards semiotic triangle. A claim choronym is a choronym established by an official decision or by language usus in order to manifest an existing or a past rule over a given territory or in order to manifest a claim to it. The three types of c. ch. are: formal (a new name is made for an existing concept of a territory), conceptual (an existing name is used to designate a new or modified concept of a territory), and formal‑conceptual (a new name is given to a new concept of a territory). In translation the most similar reaction of a recipient to the choronym is to be achieved (according to the theory of translation by Olgierd Wojtasiewicz).