Translation of Narrative Voice and Reproduction of a Simulated Storytelling Mode
Chinese vernacular fiction is characterized by a simulated storytelling mode through which the narrator manipulates narration and facilitates interaction with the reader. There is little research on the representation of this distinctive Chinese narrative mode across languages and cultures. Recently...
Guardado en:
Autores principales: | , |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN |
Publicado: |
SAGE Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/ff033b28a25847309239b846bcd8e9b6 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Sumario: | Chinese vernacular fiction is characterized by a simulated storytelling mode through which the narrator manipulates narration and facilitates interaction with the reader. There is little research on the representation of this distinctive Chinese narrative mode across languages and cultures. Recently scholars in translation studies have begun to focus on how different types and levels of voice are represented in translated texts. The present article investigates how the overt voice of the simulated storyteller characterizing the Chinese vernacular narrative style is represented in three complete English translations of a Chinese classic entitled Shuihu Zhuan . The article includes a comparative study of how the storyteller-narrator manifests his narrative voice through storytelling formulae and rhetorical narratorial questions and more importantly, on how the storyteller-narrator’s voice has been rendered by different translators. Besides, by relating the reproduction of narrative voice to translatorship, it shows that the professional role and status of each translator influence their strategy-making as to whether, and to what extent, the narrative voice of the source text should be reconstructed. |
---|