THE COMPARISON OF THE PRONUNCIATION OF THE ARABIC ORIGIN WORDS, WHICH ARE DRAWN ON THE NABI’S DIVAN, AND THEIR PRONUNCIATION IN MODERN TURKISH

When we analyze languages which are spoken in different parts of the world, we realize that they have received thousands of words from other languages. Since some words got transferred to other languages from Turkish, Turkish received some from them as well. Arabic is the most important among those...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Salih SAVAŞ, Ahmet CEYLAN
Formato: article
Lenguaje:DE
EN
FR
TR
Publicado: Fırat University 2019
Materias:
H
Acceso en línea:https://doaj.org/article/ffa33ea256eb4691b0dccf05d4133460
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:When we analyze languages which are spoken in different parts of the world, we realize that they have received thousands of words from other languages. Since some words got transferred to other languages from Turkish, Turkish received some from them as well. Arabic is the most important among those languages. As soon as Turks got acquinted with Arabs and accepted Islam as their official religion, the introduction of some Arabic words to Turkish was set to start. As a matter of course, due to the differences in phonetic systems between Turkish and Arabic, the borrowed words got optimized in time. Nabi was one of the 17th century Divan Literature poets. More than half of the used words in Nabi’s Divan were of Arabic origin. Many of the words which were seen in Nabi’s Divan and are used in Turkish today didn’t have phonetic changes. The alphabet of Turkish in Nabi’s period was Arabic alphabet. Therefore, some signs (such as elif (?), ye (?) and vav (?)) were used in order to demonstrate the long vowel sounds in Arabic origin words. For instance, the sound /a/ in the word (????) must be pronounced longer. Because there was no sign that could produce this sound, the correction symbol (^) was used over letters a, ı, and u (â, î, û) to demonstrate the significance of the se sounds. Likewise, in Turkish, letter “k” is used to demonstrate the equivalent of Arabic letters kaf (?) and kef (?). The word “pen” (kalem) is written with the letter kaf (?) (???) in Arabic, and the word “perfect” (kâmil) is written with the letter “kef” (?) (????). In Turkish “a” and “â” vowels are used in order to demonstrate this phonetic difference. Taking into consideration the fact that Arabic alphabet was in use during the mentioned time, we tried to demonstrate the alterations based on some examples with respect to their present pronunciation.