Transmisión e interpretación del Nuevo Testamento. Diálogo desde la traducción

Resumen: Uno de los riesgos del quehacer teológico es querer “domesticar” el texto bíblico, asumiendo inconscientemente que disponemos de los autógrafos originales. El método histórico-crítico y en concreto la crítica textual como su punto de partida sirve de recordatorio permane...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Chapa,Juan
Lenguaje:Spanish / Castilian
Publicado: Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de Teología 2019
Materias:
Acceso en línea:http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0049-34492019000100041
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:Resumen: Uno de los riesgos del quehacer teológico es querer “domesticar” el texto bíblico, asumiendo inconscientemente que disponemos de los autógrafos originales. El método histórico-crítico y en concreto la crítica textual como su punto de partida sirve de recordatorio permanente para evitar caer en esa trampa. La “Nueva Filología”, la cultura manuscrita y las nuevas aproximaciones a la crítica textual neotestamentaria muestran que ante la imposibilidad de alcanzar el texto original necesitamos de cada uno de los manuscritos como testimonios de un texto “siempre vivo”. Las traducciones latinas son un ejemplo de esta vitalidad. Manifiestan cómo el texto escapa todo reduccionismo y no es separable de la comunidad de fe en que ha nacido.