Martín Lutero: Carta sobre el arte de traducir (1530) Sobre la traducción, la hermenéutica bíblica y la opción dogmática de la Reforma

Resumen: La Carta sobre el arte de traducir ha sido considerada, generalmente, como un clásico de la teoría de la traducción, en la que Lutero habría expuesto, de manera original y novedosa, un método para interpretar los textos bíblicos y analizar el desempeño del traductor. Nuestra lectura, sin em...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Pena-Búa,Pilar
Lenguaje:Spanish / Castilian
Publicado: Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de Teología 2021
Materias:
Acceso en línea:http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0049-34492021000300323
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:Resumen: La Carta sobre el arte de traducir ha sido considerada, generalmente, como un clásico de la teoría de la traducción, en la que Lutero habría expuesto, de manera original y novedosa, un método para interpretar los textos bíblicos y analizar el desempeño del traductor. Nuestra lectura, sin embargo, entiende que la razón de la carta no es primariamente filológica, sino teológica, motivada además por un contexto teológico-político muy concreto: la Confesión de Augsburgo. Este artículo estudia (I) la contribución del reformador a la traductología bíblica. Luego, (II) la hermenéutica que el reformador aplica a los textos bíblicos, (III) determinada por su opción dogmática sobre la justificación por la fe, (IV) elección que vertebra el contenido de la carta. (V) Finaliza con un análisis de las habilidades y méritos de Lutero como literato y traductor.