Poesía (en) Guaraní: la palabra dislocada

El artículo propone una lectura desde las nociones de dilingüismo y bilingüismo, de un repertorio de poemas guaraníes de Susy Delgado, Brígido Bogado y Mario Rubén Álvarez. La hipótesis del trabajo es que, si bien el uso de las dos lenguas en Paraguay parecieran apuntar a una experiencia bilingüe, l...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Rodríguez Monarca,María Claudia
Lenguaje:Spanish / Castilian
Publicado: Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Austral de Chile. 2012
Materias:
Acceso en línea:http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0071-17132012000200007
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:El artículo propone una lectura desde las nociones de dilingüismo y bilingüismo, de un repertorio de poemas guaraníes de Susy Delgado, Brígido Bogado y Mario Rubén Álvarez. La hipótesis del trabajo es que, si bien el uso de las dos lenguas en Paraguay parecieran apuntar a una experiencia bilingüe, lo hacen en realidad cubriendo campos semánticos y espacios culturales distintos (vedados a la otra lengua), dando cuenta de un dilingüismo. De esta manera, la palabra poética se erige como un lugar (locus) que posibilita la coexistencia de ambas lenguas, en doble codificación y, particularmente, en forma de collage etnolingüístico. La lengua jopará (tránsito entre el castellano y el guaraní), en el caso más radical, se instala en un tercer espacio estratégico de resistencia, en un espacio semántico mixto que recupera la autoafirmación identitaria y cultural.