Poesía (en) Guaraní: la palabra dislocada

El artículo propone una lectura desde las nociones de dilingüismo y bilingüismo, de un repertorio de poemas guaraníes de Susy Delgado, Brígido Bogado y Mario Rubén Álvarez. La hipótesis del trabajo es que, si bien el uso de las dos lenguas en Paraguay parecieran apuntar a una experiencia bilingüe, l...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Rodríguez Monarca,María Claudia
Lenguaje:Spanish / Castilian
Publicado: Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Austral de Chile. 2012
Materias:
Acceso en línea:http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0071-17132012000200007
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:scielo:S0071-17132012000200007
record_format dspace
spelling oai:scielo:S0071-171320120002000072013-01-08Poesía (en) Guaraní: la palabra dislocadaRodríguez Monarca,María Claudia dilingüismo collage etnolingüístico tercer espacio guaraní jopará El artículo propone una lectura desde las nociones de dilingüismo y bilingüismo, de un repertorio de poemas guaraníes de Susy Delgado, Brígido Bogado y Mario Rubén Álvarez. La hipótesis del trabajo es que, si bien el uso de las dos lenguas en Paraguay parecieran apuntar a una experiencia bilingüe, lo hacen en realidad cubriendo campos semánticos y espacios culturales distintos (vedados a la otra lengua), dando cuenta de un dilingüismo. De esta manera, la palabra poética se erige como un lugar (locus) que posibilita la coexistencia de ambas lenguas, en doble codificación y, particularmente, en forma de collage etnolingüístico. La lengua jopará (tránsito entre el castellano y el guaraní), en el caso más radical, se instala en un tercer espacio estratégico de resistencia, en un espacio semántico mixto que recupera la autoafirmación identitaria y cultural.info:eu-repo/semantics/openAccessFacultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Austral de Chile. Estudios filológicos n.50 20122012-01-01text/htmlhttp://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0071-17132012000200007es10.4067/S0071-17132012000200007
institution Scielo Chile
collection Scielo Chile
language Spanish / Castilian
topic dilingüismo
collage etnolingüístico
tercer espacio
guaraní
jopará
spellingShingle dilingüismo
collage etnolingüístico
tercer espacio
guaraní
jopará
Rodríguez Monarca,María Claudia
Poesía (en) Guaraní: la palabra dislocada
description El artículo propone una lectura desde las nociones de dilingüismo y bilingüismo, de un repertorio de poemas guaraníes de Susy Delgado, Brígido Bogado y Mario Rubén Álvarez. La hipótesis del trabajo es que, si bien el uso de las dos lenguas en Paraguay parecieran apuntar a una experiencia bilingüe, lo hacen en realidad cubriendo campos semánticos y espacios culturales distintos (vedados a la otra lengua), dando cuenta de un dilingüismo. De esta manera, la palabra poética se erige como un lugar (locus) que posibilita la coexistencia de ambas lenguas, en doble codificación y, particularmente, en forma de collage etnolingüístico. La lengua jopará (tránsito entre el castellano y el guaraní), en el caso más radical, se instala en un tercer espacio estratégico de resistencia, en un espacio semántico mixto que recupera la autoafirmación identitaria y cultural.
author Rodríguez Monarca,María Claudia
author_facet Rodríguez Monarca,María Claudia
author_sort Rodríguez Monarca,María Claudia
title Poesía (en) Guaraní: la palabra dislocada
title_short Poesía (en) Guaraní: la palabra dislocada
title_full Poesía (en) Guaraní: la palabra dislocada
title_fullStr Poesía (en) Guaraní: la palabra dislocada
title_full_unstemmed Poesía (en) Guaraní: la palabra dislocada
title_sort poesía (en) guaraní: la palabra dislocada
publisher Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Austral de Chile.
publishDate 2012
url http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0071-17132012000200007
work_keys_str_mv AT rodriguezmonarcamariaclaudia poesiaenguaranilapalabradislocada
_version_ 1718437492087062528