Las dos “Tour Eiffel” de Vicente Huidobro: Sentidos icónicos y traducción de poesía visual

Abordaremos la traducción de poesía visual basándonos en dos ejemplos seleccionados del periodo vanguardista (1918 y 1921, respectivamente): dos poemas escritos en lengua francesa por Vicente Huidobro. El sentido (en su vertiente tanto sensorial como semántica) y su adhesión a una concepción plural...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: D'ASPRER HERNÁNDEZ DE LORENZO,NÚRIA
Lenguaje:Spanish / Castilian
Publicado: Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Austral de Chile. 2018
Materias:
Acceso en línea:http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0071-17132018000100187
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:scielo:S0071-17132018000100187
record_format dspace
spelling oai:scielo:S0071-171320180001001872018-10-10Las dos “Tour Eiffel” de Vicente Huidobro: Sentidos icónicos y traducción de poesía visualD'ASPRER HERNÁNDEZ DE LORENZO,NÚRIA Iconicidad Huidobro Peirce poesía visual traducción poética Abordaremos la traducción de poesía visual basándonos en dos ejemplos seleccionados del periodo vanguardista (1918 y 1921, respectivamente): dos poemas escritos en lengua francesa por Vicente Huidobro. El sentido (en su vertiente tanto sensorial como semántica) y su adhesión a una concepción plural y no inmanente del mismo se examinará mediante el análisis contrastivo de dos poemas visuales que, pese a llevar el mismo título, Tour Eiffel, se derivan de procesos de composición muy diferentes. Uno de estos ejemplos comparte rasgos del género caligramático a la vez que explota las técnicas del cubismo analítico y sintético (d’Asprer 2002); mientras que el otro combina pintura y escritura poética, insertándose el texto en un fondo figurativo del referente temático, y donde el color intenso predomina. Estas dos variantes de iconicidad: iconicidad secundaria (según terminología de G. Sonesson), en el primer caso, e iconicidad directa en el segundo, así como algunas distinciones matizadas entre iconicidad imágica, diagramática y metafórica (Peirce 1903), más sensibles a la naturaleza plural y dinámica de los procesos creativos y de significación, servirán de base para plantear una traducción poética y pensante (Berman 1985) y para analizar el proceso seguido en la elaboración de la misma en castellano.info:eu-repo/semantics/openAccessFacultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Austral de Chile. Estudios filológicos n.61 20182018-06-01text/htmlhttp://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0071-17132018000100187es10.4067/S0071-17132018000100187
institution Scielo Chile
collection Scielo Chile
language Spanish / Castilian
topic Iconicidad
Huidobro
Peirce
poesía visual
traducción poética
spellingShingle Iconicidad
Huidobro
Peirce
poesía visual
traducción poética
D'ASPRER HERNÁNDEZ DE LORENZO,NÚRIA
Las dos “Tour Eiffel” de Vicente Huidobro: Sentidos icónicos y traducción de poesía visual
description Abordaremos la traducción de poesía visual basándonos en dos ejemplos seleccionados del periodo vanguardista (1918 y 1921, respectivamente): dos poemas escritos en lengua francesa por Vicente Huidobro. El sentido (en su vertiente tanto sensorial como semántica) y su adhesión a una concepción plural y no inmanente del mismo se examinará mediante el análisis contrastivo de dos poemas visuales que, pese a llevar el mismo título, Tour Eiffel, se derivan de procesos de composición muy diferentes. Uno de estos ejemplos comparte rasgos del género caligramático a la vez que explota las técnicas del cubismo analítico y sintético (d’Asprer 2002); mientras que el otro combina pintura y escritura poética, insertándose el texto en un fondo figurativo del referente temático, y donde el color intenso predomina. Estas dos variantes de iconicidad: iconicidad secundaria (según terminología de G. Sonesson), en el primer caso, e iconicidad directa en el segundo, así como algunas distinciones matizadas entre iconicidad imágica, diagramática y metafórica (Peirce 1903), más sensibles a la naturaleza plural y dinámica de los procesos creativos y de significación, servirán de base para plantear una traducción poética y pensante (Berman 1985) y para analizar el proceso seguido en la elaboración de la misma en castellano.
author D'ASPRER HERNÁNDEZ DE LORENZO,NÚRIA
author_facet D'ASPRER HERNÁNDEZ DE LORENZO,NÚRIA
author_sort D'ASPRER HERNÁNDEZ DE LORENZO,NÚRIA
title Las dos “Tour Eiffel” de Vicente Huidobro: Sentidos icónicos y traducción de poesía visual
title_short Las dos “Tour Eiffel” de Vicente Huidobro: Sentidos icónicos y traducción de poesía visual
title_full Las dos “Tour Eiffel” de Vicente Huidobro: Sentidos icónicos y traducción de poesía visual
title_fullStr Las dos “Tour Eiffel” de Vicente Huidobro: Sentidos icónicos y traducción de poesía visual
title_full_unstemmed Las dos “Tour Eiffel” de Vicente Huidobro: Sentidos icónicos y traducción de poesía visual
title_sort las dos “tour eiffel” de vicente huidobro: sentidos icónicos y traducción de poesía visual
publisher Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Austral de Chile.
publishDate 2018
url http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0071-17132018000100187
work_keys_str_mv AT dasprerhernandezdelorenzonuria lasdos8220toureiffel8221devicentehuidobrosentidosiconicosytraducciondepoesiavisual
_version_ 1718437525741109248