Las dos “Tour Eiffel” de Vicente Huidobro: Sentidos icónicos y traducción de poesía visual
Abordaremos la traducción de poesía visual basándonos en dos ejemplos seleccionados del periodo vanguardista (1918 y 1921, respectivamente): dos poemas escritos en lengua francesa por Vicente Huidobro. El sentido (en su vertiente tanto sensorial como semántica) y su adhesión a una concepción plural...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Lenguaje: | Spanish / Castilian |
Publicado: |
Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Austral de Chile.
2018
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0071-17132018000100187 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:scielo:S0071-17132018000100187 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:scielo:S0071-171320180001001872018-10-10Las dos “Tour Eiffel” de Vicente Huidobro: Sentidos icónicos y traducción de poesía visualD'ASPRER HERNÁNDEZ DE LORENZO,NÚRIA Iconicidad Huidobro Peirce poesía visual traducción poética Abordaremos la traducción de poesía visual basándonos en dos ejemplos seleccionados del periodo vanguardista (1918 y 1921, respectivamente): dos poemas escritos en lengua francesa por Vicente Huidobro. El sentido (en su vertiente tanto sensorial como semántica) y su adhesión a una concepción plural y no inmanente del mismo se examinará mediante el análisis contrastivo de dos poemas visuales que, pese a llevar el mismo título, Tour Eiffel, se derivan de procesos de composición muy diferentes. Uno de estos ejemplos comparte rasgos del género caligramático a la vez que explota las técnicas del cubismo analítico y sintético (d’Asprer 2002); mientras que el otro combina pintura y escritura poética, insertándose el texto en un fondo figurativo del referente temático, y donde el color intenso predomina. Estas dos variantes de iconicidad: iconicidad secundaria (según terminología de G. Sonesson), en el primer caso, e iconicidad directa en el segundo, así como algunas distinciones matizadas entre iconicidad imágica, diagramática y metafórica (Peirce 1903), más sensibles a la naturaleza plural y dinámica de los procesos creativos y de significación, servirán de base para plantear una traducción poética y pensante (Berman 1985) y para analizar el proceso seguido en la elaboración de la misma en castellano.info:eu-repo/semantics/openAccessFacultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Austral de Chile. Estudios filológicos n.61 20182018-06-01text/htmlhttp://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0071-17132018000100187es10.4067/S0071-17132018000100187 |
institution |
Scielo Chile |
collection |
Scielo Chile |
language |
Spanish / Castilian |
topic |
Iconicidad Huidobro Peirce poesía visual traducción poética |
spellingShingle |
Iconicidad Huidobro Peirce poesía visual traducción poética D'ASPRER HERNÁNDEZ DE LORENZO,NÚRIA Las dos “Tour Eiffel” de Vicente Huidobro: Sentidos icónicos y traducción de poesía visual |
description |
Abordaremos la traducción de poesía visual basándonos en dos ejemplos seleccionados del periodo vanguardista (1918 y 1921, respectivamente): dos poemas escritos en lengua francesa por Vicente Huidobro. El sentido (en su vertiente tanto sensorial como semántica) y su adhesión a una concepción plural y no inmanente del mismo se examinará mediante el análisis contrastivo de dos poemas visuales que, pese a llevar el mismo título, Tour Eiffel, se derivan de procesos de composición muy diferentes. Uno de estos ejemplos comparte rasgos del género caligramático a la vez que explota las técnicas del cubismo analítico y sintético (d’Asprer 2002); mientras que el otro combina pintura y escritura poética, insertándose el texto en un fondo figurativo del referente temático, y donde el color intenso predomina. Estas dos variantes de iconicidad: iconicidad secundaria (según terminología de G. Sonesson), en el primer caso, e iconicidad directa en el segundo, así como algunas distinciones matizadas entre iconicidad imágica, diagramática y metafórica (Peirce 1903), más sensibles a la naturaleza plural y dinámica de los procesos creativos y de significación, servirán de base para plantear una traducción poética y pensante (Berman 1985) y para analizar el proceso seguido en la elaboración de la misma en castellano. |
author |
D'ASPRER HERNÁNDEZ DE LORENZO,NÚRIA |
author_facet |
D'ASPRER HERNÁNDEZ DE LORENZO,NÚRIA |
author_sort |
D'ASPRER HERNÁNDEZ DE LORENZO,NÚRIA |
title |
Las dos “Tour Eiffel” de Vicente Huidobro: Sentidos icónicos y traducción de poesía visual |
title_short |
Las dos “Tour Eiffel” de Vicente Huidobro: Sentidos icónicos y traducción de poesía visual |
title_full |
Las dos “Tour Eiffel” de Vicente Huidobro: Sentidos icónicos y traducción de poesía visual |
title_fullStr |
Las dos “Tour Eiffel” de Vicente Huidobro: Sentidos icónicos y traducción de poesía visual |
title_full_unstemmed |
Las dos “Tour Eiffel” de Vicente Huidobro: Sentidos icónicos y traducción de poesía visual |
title_sort |
las dos “tour eiffel” de vicente huidobro: sentidos icónicos y traducción de poesía visual |
publisher |
Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Austral de Chile. |
publishDate |
2018 |
url |
http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0071-17132018000100187 |
work_keys_str_mv |
AT dasprerhernandezdelorenzonuria lasdos8220toureiffel8221devicentehuidobrosentidosiconicosytraducciondepoesiavisual |
_version_ |
1718437525741109248 |