Estudio histórico de quimón, quimono y quimona en la lengua española

RESUMEN: Desde la cuarta edición del DRAE, de 1803, se viene conservando en lengua española el vocablo “quimón”, para el que la Academia propuso un étimo japonés; si bien la RAE ha variado su descriptor etimológico en la última edición del Diccionario de la lengua española, donde...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Fernández Mata,Rafael
Lenguaje:Spanish / Castilian
Publicado: Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Austral de Chile. 2019
Materias:
Acceso en línea:http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0071-17132019000100181
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:RESUMEN: Desde la cuarta edición del DRAE, de 1803, se viene conservando en lengua española el vocablo “quimón”, para el que la Academia propuso un étimo japonés; si bien la RAE ha variado su descriptor etimológico en la última edición del Diccionario de la lengua española, donde se indica que la lengua portuguesa ha actuado como intermediaria entre el japonés y el español. Por otro lado, en español actual contamos con el japonesismo “quimono”, introducido recientemente en las lenguas occidentales. Los objetivos principales de este artículo han sido examinar al detalle los descriptores etimológicos ofrecidos por la RAE y estudiar el comportamiento histórico de dichas voces desde sus primeros registros. Asimismo, hemos analizado una variante americana, “quimona”, que parece ser una especialización morfológica con un significado derivado de la primera acepción de “quimono”.