Uso de Terminologia Histologica en Textos de Histología Oral: Capítulo Esmalte

RESUMEN: Para la enseñanza y aprendizaje de cualquier disciplina es clave el uso de una terminología clara y definida. Particularmente en el caso de Morfología, el rol de Programa Federativo Internacional de Terminología Anatómica (FIPAT) ha permitido avanzar a lograr la máxima unificación de la ter...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Navarrete,Javiera, Roa,Ignacio
Lenguaje:Spanish / Castilian
Publicado: Sociedad Chilena de Anatomía 2018
Materias:
Acceso en línea:http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717-95022018000301022
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:RESUMEN: Para la enseñanza y aprendizaje de cualquier disciplina es clave el uso de una terminología clara y definida. Particularmente en el caso de Morfología, el rol de Programa Federativo Internacional de Terminología Anatómica (FIPAT) ha permitido avanzar a lograr la máxima unificación de la terminología asociada a esta disciplina, que considera múltiples variaciones lingüísticas en sus términos, dificultando su comprensión y difusión. Para que esta labor tenga un impacto más profundo en el uso correcto de la terminología internacional se debe articular un trabajo con los procesos de formación profesional que incorporan esta disciplina. El objetivo principal del presente estudio fue analizar la correcta utilización de Terminologia Histologica en los textos de estudios de Histología Oral, disponibles en Chile. Para este trabajo, se realizó un análisis de 4 textos de Histología Oral, dentro de los cuales se encontraban los 2 más utilizados por los estudiantes según las bases de datos de biblioteca de tres Universidades chilenas tanto públicas como privadas, además de 2 textos del área en idioma distinto al español (inglés y portugués). El análisis consistió, comparar el uso de los términos histológicos del capítulo “Esmalte” con los términos incluidos en Terminologia Histologica. Además de registrar errores en la denominación de términos tales como, eponimias, sinonimias y comparar con dos idiomas distintos al español, con el fin de descartar la traducción como problema principal. De los textos analizados el 100 % presentaba una mayor cantidad de términos histológicos en comparación con los 14 descritos por Terminologia Histologica, de los cuales solo 7 son nombrados en la totalidad de los textos. Se encontraron 59 términos para las distintas estructuras del esmalte entre todos los textos, de éstos, solo 15 son nombrados conjuntamente en los cuatro textos y 7 poseen un término asignado en FIPAT. Además son descritas múltiples estructuras que no están construidas bajo las consideraciones de la FIPAT, presentando eponímias y sinonimias. Llama la atención que la mayoría de los términos extraídos no poseen representación en Terminologia Histologica además del uso predominante de epónimos y sinónimos tanto entre los textos de estudio como dentro de los mismos encontrándose veinte términos con más de un nombre. A partir de estos resultados se sugiere realizar las modificaciones pertinentes además de proponer focos para mejorar el uso de Terminologia Histologica en la formación de los futuros profesionales.