JOSÉ EMILIO PACHECO, TRADUCTOR DE SAMUEL BECKETT. EL CASO DE CÓMO ES (1966)
Resumen: En la historia de la recepción de Samuel Beckett en los países de habla no inglesa, la primera traducción de Comment c’est (1961) al castellano, realizada por José Emilio Pacheco en 1966 (Cómo es), aparece como un hito aislado y deslumbrante. Esta traducción a partir del texto ori...
Guardado en:
Autor principal: | FERNÁNDEZ,JOSÉ FRANCISCO |
---|---|
Lenguaje: | Spanish / Castilian |
Publicado: |
Universidad de Los Lagos. Departamento de Humanidades y Arte
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-22012021000100149 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Samuel Beckett: escribir (en) el fin
por: Rojas,Sergio
Publicado: (2018) -
El testimonio del momento inasible. Remembranza y transfiguración de la tradición poética china en Irás y no volverás de José Emilio Pacheco (1973)
por: Vicente Cervera Salinas
Publicado: (2017) -
Dramatic Entropy and Self Ambiguity in Samuel Beckett’s Works via the Frame work of Choas Theory. [In Persian]
por: Saeid Rahimipour
Publicado: (2020) -
Beckett. Una imagen imperceptible
por: Moyano,Manuel Ignacio
Publicado: (2018) -
THE ROMANESQUE REVERSE IN SAMUEL BECKETT’S ANTI-NOVELS
por: Fuat BOYACIOĞLU
Publicado: (2019)