Traducir el caribe anglófono en la revista Casa de las Américas: la rearticulación del discurso nuestroamericano
Resumen Aunque Casa de las Américas es reconocida como una de las revistas culturales más influyentes en el campo intelectual latinoamericano, su papel de promotor de la traducción literaria ha sido poco estudiado. Este artículo se centra en cómo la revista traduce y difunde conocimiento sobre la pr...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Lenguaje: | Spanish / Castilian |
Publicado: |
Universidad de Talca. Instituto de Estudios Humanísticos
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-23762021000100069 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Sumario: | Resumen Aunque Casa de las Américas es reconocida como una de las revistas culturales más influyentes en el campo intelectual latinoamericano, su papel de promotor de la traducción literaria ha sido poco estudiado. Este artículo se centra en cómo la revista traduce y difunde conocimiento sobre la producción literaria del Caribe anglófono, una de las zonas lingüísticas de la región que tuvo mayor presencia en la revista durante la década de los 70. Se plantea que, con este acercamiento, la revista articula una nueva dimensión de su discurso nuestroamericano, que busca establecer unidad entre los países subdesarrollados de América en pro de una afirmación identitaria que valora lo propio y resiste el colonialismo cultural. La gran cantidad de traducciones que puso en circulación la revista Casa en esta época constituye un hito en la historia de la traducción del Caribe y América Latina y su análisis en este artículo busca diseccionar los intercambios, enfocándose en los puntos de encuentro y desencuentro. |
---|