Análisis de Terminología Clínico Odontológica y su Traducción al Mapudungun

El uso de la medicina occidental tiene un papel preponderante en la búsqueda de comunicación eficaz con el pueblo mapuche, que se hace efectiva mediante la creación de centros de salud intercultural, sin embargo las brechas lingüísticas siguen siendo una gran problemática comunicacional. Los diccion...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Flores,Tania, Caniguan,Jacqueline, Fuentes,Ramón
Lenguaje:Spanish / Castilian
Publicado: Universidad de La Frontera. Facultad de Medicina 2016
Materias:
Acceso en línea:http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-381X2016000200010
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:El uso de la medicina occidental tiene un papel preponderante en la búsqueda de comunicación eficaz con el pueblo mapuche, que se hace efectiva mediante la creación de centros de salud intercultural, sin embargo las brechas lingüísticas siguen siendo una gran problemática comunicacional. Los diccionarios bilingües mapudungun-castellano ofrecen información limitada respecto a los términos necesarios para un correcto diagnóstico odontológico. Lo mismo ocurre con traducciones para algunos conceptos que involucran síntomas y signos clínicos de las enfermedades orales. El objetivo de esta investigación fue determinar si los términos más utilizados en odontología tienen traducción al mapudungun. Se realizó un estudio cualitativo, descriptivo y de corte transversal. Con la ayuda de 10 odontólogos de la red odontológica asistencial de la ciudad de Temuco, se elaboró un listado de 132 términos frecuentemente utilizados en la atención odontológica, se analizó su significado con ayuda de diccionarios mapudungun-castellano y posteriormente con ayuda de una especialista en lengua mapuche. Se determinó que un 28,78 % de los términos tienen significado en la lengua mapuche; un 14,39 % no tienen traducción pero pueden comprenderse desde la lengua; mientras que un 56,81 % no tienen traducción ni pueden comprenderse desde la lengua mapudungun. Un importante número de términos usados en odontología no tienen traducción en mapudungun; y aunque entre el pueblo mapuche la concepción acerca de la salud oral pareciera tener mucha importancia, aun son escasos los términos clínicos que se pueden explicar en base a conceptos mapuches preexistentes. Surge por tanto, la necesidad de generar vías de comunicación certera entre paciente y dentista con la creación de nuevas palabras y conceptos en mapudungun, para obtener herramientas que ayuden a comprender la percepción de los conceptos de salud y enfermedad en el contexto de la cosmovisión del paciente mapuche y contribuir al mejoramiento de la atención odontológica.