HACIA UN DICCIONARIO ELECTRÓNICO DE FRASEOLOGÍA BILINGÜE EN ESPAÑOL Y CATALÁN: REFLEXIÓN EN TORNO A SUS FUNCIONES Y LAS PERCEPCIONES DE LOS USUARIOS
RESUMEN Los diccionarios bilingües en papel y en formato electrónico son una herramienta de gran ayuda para todos los que trabajan con dos lenguas. No obstante, la concepción de estas obras no siempre se ha basado en los avances que se han producido en la lexicografía. El problema es mayor cuando se...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Lenguaje: | Spanish / Castilian |
Publicado: |
Universidad de Concepción. Facultad de Humanidades y Arte
2020
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-48832020000100013 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Sumario: | RESUMEN Los diccionarios bilingües en papel y en formato electrónico son una herramienta de gran ayuda para todos los que trabajan con dos lenguas. No obstante, la concepción de estas obras no siempre se ha basado en los avances que se han producido en la lexicografía. El problema es mayor cuando se trata de elaborar un diccionario bilingüe específico, como lo es aquel que solo registra unidades fraseológicas (UFS). Ante un proyecto lexicográfico de este tipo, pocos son los autores que recogen la opinión de los usuarios emergentes con el fin de ceñir el diseño a sus necesidades. Los objetivos principales de la presente investigación son, por un lado, analizar los puntos fuertes y débiles que, según los usuarios, poseen estas obras de consulta y, por otro, reflexionar en torno a cómo debería elaborarse una obra fraseográfica bilingüe en formato electrónico, dado que no existe ninguna de este tipo en el contexto español-catalán. |
---|