Infantes bilingües y hablantes de herencia adultos: ¿Qué los vincula?
Una preocupación central de los investigadores del bilingüismo es la magnitud y las causas de los fenómenos que aparentemente resultan del contacto de dos (o más) sistemas gramaticales. El bilingüismo social se caracteriza por cambios rápidos y constantes que se pueden observar a medida que surgen y...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Lenguaje: | Spanish / Castilian |
Publicado: |
Universidad de Chile. Facultad de Filosofía y Humanidades. Departamento de Lingüística
2015
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-93032015000100006 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Sumario: | Una preocupación central de los investigadores del bilingüismo es la magnitud y las causas de los fenómenos que aparentemente resultan del contacto de dos (o más) sistemas gramaticales. El bilingüismo social se caracteriza por cambios rápidos y constantes que se pueden observar a medida que surgen y se propagan en los sistemas lingüísticos y sociales. Del mismo modo, la adquisición de dos primeras lenguas se caracteriza por cambios constantes a medida que los niños desarrollan mayor madurez cognitiva y lingüística. Este artículo compara algunos aspectos de las gramáticas de dos bilingües que están adquiriendo simultáneamente inglés y español, con aspectos de las gramáticas de adultos bilingües con el propósito de examinar la cuestión de la continuidad intergeneracional y del cambio. Se identifican dos tipos de cambio inducidos por el contacto lingüístico: copia, un mecanismo cualitativo que subyace a la noción de transferencia, e influencia cuantitativa, es decir, patrones que son frecuentes en un idioma afectan la frecuencia de los patrones paralelos en una lengua de contacto. Los cambios causados por copias son claramente el resultado de contacto, mientras que los que resultan de influencia pueden tener una motivación interna o externa, o ambas. El estudio apoya la hipótesis de que la interacción interlingüística afecta el léxico y la pragmática discursiva, pero no la sintaxis nuclear. Aspectos comunes entre las gramáticas de los niños y las de los adultos bilingües incluyen el gran número de pronombres sujeto explícitos y de sujetos preverbales, el sistema verbal reducido y la reproducción del significado de construcciones léxicas del inglés en el español. Se discuten las implicaciones teóricas de los paralelos identificados entre el comportamiento lingüístico de los niños y el de los bilingües adultos. |
---|