Contra la ventriloquia: notas sobre los usos y abusos de la traducción de los saberes subalternos en Latinoamérica

Este artículo compara dos formas de traducir el conocimiento de los subalternos en América Latina. Por un lado, en las dos últimas décadas, los estudios decoloniales han tratado de proponer una forma alternativa para pensar el continente centrándose en el conocimiento de las comunidades locales. Las...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Inclán Solís,Daniel
Lenguaje:Spanish / Castilian
Publicado: Universidad Católica de Temuco. Facultad de Ciencias Sociales 2016
Materias:
Acceso en línea:http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0719-27892016000100004
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:Este artículo compara dos formas de traducir el conocimiento de los subalternos en América Latina. Por un lado, en las dos últimas décadas, los estudios decoloniales han tratado de proponer una forma alternativa para pensar el continente centrándose en el conocimiento de las comunidades locales. Las estrategias de traducción utilizadas por los estudios descoloniales apuntan a poner el conocimiento de los subalternos en el centro de un proyecto intelectual de descolonización. Por otro lado, mucho antes del surgimiento de los estudios decoloniales, Bolivia fue escenario de un interesante proyecto de traducción, fundamentado en el conocimiento indígena. En la década de 1980, el Taller de Historia Oral Andina (THOA) desarrolló un proceso epistémico, cuyo objetivo principal fue la recuperación de las experiencias indígenas para la construcción de nuevos marcos analíticos. La traducción fue uno de los ejes de este proyecto historiográfico: fue utilizada como una herramienta en la lucha de estas comunidades para articular sus historias a su manera. El THOA es prácticamente desconocido en América Latina; sus múltiples contribuciones para rearticular los discursos subalternos a través de la traducción han sido poco estudiadas. Al contrastar estos dos proyectos, este trabajo muestra los usos y abusos de la traducción del conocimiento subalterno en América Latina.