Contra la ventriloquia: notas sobre los usos y abusos de la traducción de los saberes subalternos en Latinoamérica
Este artículo compara dos formas de traducir el conocimiento de los subalternos en América Latina. Por un lado, en las dos últimas décadas, los estudios decoloniales han tratado de proponer una forma alternativa para pensar el continente centrándose en el conocimiento de las comunidades locales. Las...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Lenguaje: | Spanish / Castilian |
Publicado: |
Universidad Católica de Temuco. Facultad de Ciencias Sociales
2016
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0719-27892016000100004 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:scielo:S0719-27892016000100004 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:scielo:S0719-278920160001000042016-11-04Contra la ventriloquia: notas sobre los usos y abusos de la traducción de los saberes subalternos en LatinoaméricaInclán Solís,Daniel Traducción historia Taller de Historia Oral Andina estudios decoloniales Este artículo compara dos formas de traducir el conocimiento de los subalternos en América Latina. Por un lado, en las dos últimas décadas, los estudios decoloniales han tratado de proponer una forma alternativa para pensar el continente centrándose en el conocimiento de las comunidades locales. Las estrategias de traducción utilizadas por los estudios descoloniales apuntan a poner el conocimiento de los subalternos en el centro de un proyecto intelectual de descolonización. Por otro lado, mucho antes del surgimiento de los estudios decoloniales, Bolivia fue escenario de un interesante proyecto de traducción, fundamentado en el conocimiento indígena. En la década de 1980, el Taller de Historia Oral Andina (THOA) desarrolló un proceso epistémico, cuyo objetivo principal fue la recuperación de las experiencias indígenas para la construcción de nuevos marcos analíticos. La traducción fue uno de los ejes de este proyecto historiográfico: fue utilizada como una herramienta en la lucha de estas comunidades para articular sus historias a su manera. El THOA es prácticamente desconocido en América Latina; sus múltiples contribuciones para rearticular los discursos subalternos a través de la traducción han sido poco estudiadas. Al contrastar estos dos proyectos, este trabajo muestra los usos y abusos de la traducción del conocimiento subalterno en América Latina.info:eu-repo/semantics/openAccessUniversidad Católica de Temuco. Facultad de Ciencias SocialesCultura-hombre-sociedad v.26 n.1 20162016-07-01text/htmlhttp://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0719-27892016000100004es10.7770/CUHSO-V26N1-ART1019 |
institution |
Scielo Chile |
collection |
Scielo Chile |
language |
Spanish / Castilian |
topic |
Traducción historia Taller de Historia Oral Andina estudios decoloniales |
spellingShingle |
Traducción historia Taller de Historia Oral Andina estudios decoloniales Inclán Solís,Daniel Contra la ventriloquia: notas sobre los usos y abusos de la traducción de los saberes subalternos en Latinoamérica |
description |
Este artículo compara dos formas de traducir el conocimiento de los subalternos en América Latina. Por un lado, en las dos últimas décadas, los estudios decoloniales han tratado de proponer una forma alternativa para pensar el continente centrándose en el conocimiento de las comunidades locales. Las estrategias de traducción utilizadas por los estudios descoloniales apuntan a poner el conocimiento de los subalternos en el centro de un proyecto intelectual de descolonización. Por otro lado, mucho antes del surgimiento de los estudios decoloniales, Bolivia fue escenario de un interesante proyecto de traducción, fundamentado en el conocimiento indígena. En la década de 1980, el Taller de Historia Oral Andina (THOA) desarrolló un proceso epistémico, cuyo objetivo principal fue la recuperación de las experiencias indígenas para la construcción de nuevos marcos analíticos. La traducción fue uno de los ejes de este proyecto historiográfico: fue utilizada como una herramienta en la lucha de estas comunidades para articular sus historias a su manera. El THOA es prácticamente desconocido en América Latina; sus múltiples contribuciones para rearticular los discursos subalternos a través de la traducción han sido poco estudiadas. Al contrastar estos dos proyectos, este trabajo muestra los usos y abusos de la traducción del conocimiento subalterno en América Latina. |
author |
Inclán Solís,Daniel |
author_facet |
Inclán Solís,Daniel |
author_sort |
Inclán Solís,Daniel |
title |
Contra la ventriloquia: notas sobre los usos y abusos de la traducción de los saberes subalternos en Latinoamérica |
title_short |
Contra la ventriloquia: notas sobre los usos y abusos de la traducción de los saberes subalternos en Latinoamérica |
title_full |
Contra la ventriloquia: notas sobre los usos y abusos de la traducción de los saberes subalternos en Latinoamérica |
title_fullStr |
Contra la ventriloquia: notas sobre los usos y abusos de la traducción de los saberes subalternos en Latinoamérica |
title_full_unstemmed |
Contra la ventriloquia: notas sobre los usos y abusos de la traducción de los saberes subalternos en Latinoamérica |
title_sort |
contra la ventriloquia: notas sobre los usos y abusos de la traducción de los saberes subalternos en latinoamérica |
publisher |
Universidad Católica de Temuco. Facultad de Ciencias Sociales |
publishDate |
2016 |
url |
http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0719-27892016000100004 |
work_keys_str_mv |
AT inclansolisdaniel contralaventriloquianotassobrelosusosyabusosdelatraducciondelossaberessubalternosenlatinoamerica |
_version_ |
1714206998148415488 |