I racconti dell’ombú de Luigi Bona: lectura lexicográfica de una obra singular

El inmigrante italiano Luigi Bona publica, en 1960 en Montevideo, I racconti dell´ombú, una recopilación de tres cuentos que describen historias y costumbres del ambiente rural uruguayo. Esta original obra narrativa está marcada por la intención del autor de explicarle al lector italiano algunos dat...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Coll,Magdalena, Fustes,Juan Manuel
Lenguaje:Spanish / Castilian
Publicado: Universidad de La Serena/Facultad de Humanidades. Departamento de Artes y Letras. 2016
Materias:
Acceso en línea:http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0719-32622016000200008
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:scielo:S0719-32622016000200008
record_format dspace
spelling oai:scielo:S0719-326220160002000082016-12-29I racconti dell’ombú de Luigi Bona: lectura lexicográfica de una obra singularColl,MagdalenaFustes,Juan Manuel Luigi Bona recursos lexicográficos glosario italiano-español El inmigrante italiano Luigi Bona publica, en 1960 en Montevideo, I racconti dell´ombú, una recopilación de tres cuentos que describen historias y costumbres del ambiente rural uruguayo. Esta original obra narrativa está marcada por la intención del autor de explicarle al lector italiano algunos datos lingüísticos necesarios para la comprensión del texto. Para ello, Bona apela a diferentes recursos lexicográficos, cuyo análisis son el objetivo de este artículo. En este sentido, y a través de una metodología propia de la lexicografía actual, identificamos dos mecanismos utilizados por el autor: la inserción en la propia narración de algunas explicaciones lingüísticas de tenor lexicográfico y la confección de un vocabulario que se anexa al final de los cuentos, en el que selecciona voces regionales de origen español e indígena. Logramos establecer que las 75 voces recogidas por Bona se vinculan fuertemente con lo local y lo rural, lo que se explica por las características temáticas de los cuentos. Observamos también que los lemas se definen a través de traducciones literales, de ser posible, o de explicaciones de corte enciclopédico, en las que abundan los detalles geográficos, históricos, económicos, etc. Bona respalda sus definiciones a través de diferentes autores que, en la tradición lexicográfica, funcionarían como “autoridades”. El autor da también información sobre de dónde derivan algunas voces. Así, el inmigrante italiano se convierte en lexicógrafo amateur del español de la región y genera un producto lexicográfico bilingüe de particulares características.info:eu-repo/semantics/openAccessUniversidad de La Serena/Facultad de Humanidades. Departamento de Artes y Letras. Logos (La Serena) v.26 n.2 20162016-11-01text/htmlhttp://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0719-32622016000200008es
institution Scielo Chile
collection Scielo Chile
language Spanish / Castilian
topic Luigi Bona
recursos lexicográficos
glosario
italiano-español
spellingShingle Luigi Bona
recursos lexicográficos
glosario
italiano-español
Coll,Magdalena
Fustes,Juan Manuel
I racconti dell’ombú de Luigi Bona: lectura lexicográfica de una obra singular
description El inmigrante italiano Luigi Bona publica, en 1960 en Montevideo, I racconti dell´ombú, una recopilación de tres cuentos que describen historias y costumbres del ambiente rural uruguayo. Esta original obra narrativa está marcada por la intención del autor de explicarle al lector italiano algunos datos lingüísticos necesarios para la comprensión del texto. Para ello, Bona apela a diferentes recursos lexicográficos, cuyo análisis son el objetivo de este artículo. En este sentido, y a través de una metodología propia de la lexicografía actual, identificamos dos mecanismos utilizados por el autor: la inserción en la propia narración de algunas explicaciones lingüísticas de tenor lexicográfico y la confección de un vocabulario que se anexa al final de los cuentos, en el que selecciona voces regionales de origen español e indígena. Logramos establecer que las 75 voces recogidas por Bona se vinculan fuertemente con lo local y lo rural, lo que se explica por las características temáticas de los cuentos. Observamos también que los lemas se definen a través de traducciones literales, de ser posible, o de explicaciones de corte enciclopédico, en las que abundan los detalles geográficos, históricos, económicos, etc. Bona respalda sus definiciones a través de diferentes autores que, en la tradición lexicográfica, funcionarían como “autoridades”. El autor da también información sobre de dónde derivan algunas voces. Así, el inmigrante italiano se convierte en lexicógrafo amateur del español de la región y genera un producto lexicográfico bilingüe de particulares características.
author Coll,Magdalena
Fustes,Juan Manuel
author_facet Coll,Magdalena
Fustes,Juan Manuel
author_sort Coll,Magdalena
title I racconti dell’ombú de Luigi Bona: lectura lexicográfica de una obra singular
title_short I racconti dell’ombú de Luigi Bona: lectura lexicográfica de una obra singular
title_full I racconti dell’ombú de Luigi Bona: lectura lexicográfica de una obra singular
title_fullStr I racconti dell’ombú de Luigi Bona: lectura lexicográfica de una obra singular
title_full_unstemmed I racconti dell’ombú de Luigi Bona: lectura lexicográfica de una obra singular
title_sort i racconti dell’ombú de luigi bona: lectura lexicográfica de una obra singular
publisher Universidad de La Serena/Facultad de Humanidades. Departamento de Artes y Letras.
publishDate 2016
url http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0719-32622016000200008
work_keys_str_mv AT collmagdalena iraccontidell8217ombudeluigibonalecturalexicograficadeunaobrasingular
AT fustesjuanmanuel iraccontidell8217ombudeluigibonalecturalexicograficadeunaobrasingular
_version_ 1714207026728402944