Author’s Epithet in A. Casona’s Dramas: Features of Functioning and Problem of Translation

The article is devoted to art techniques most typical to A. Casona’s idiostyle - the author’s epithet - in the aspect of translation into Russian. The term “ author’s epithet ” means an unexpected, non-reproducible combination enriching the writer’s native language. The relevance of the study is due...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: V. V. Shchepalina
Formato: article
Lenguaje:RU
Publicado: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2018
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/090b74810c804528bfb6844747aa3694
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:090b74810c804528bfb6844747aa3694
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:090b74810c804528bfb6844747aa36942021-12-02T07:58:06ZAuthor’s Epithet in A. Casona’s Dramas: Features of Functioning and Problem of Translation2225-756X2227-129510.24224/2227-1295-2018-12-195-205https://doaj.org/article/090b74810c804528bfb6844747aa36942018-12-01T00:00:00Zhttps://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1024https://doaj.org/toc/2225-756Xhttps://doaj.org/toc/2227-1295The article is devoted to art techniques most typical to A. Casona’s idiostyle - the author’s epithet - in the aspect of translation into Russian. The term “ author’s epithet ” means an unexpected, non-reproducible combination enriching the writer’s native language. The relevance of the study is due to the fact that it is difficult to find an equivalent for the author’s epithet in translation due to language asymmetry, mismatch of lexical compatibility of direct equivalents. The article provides an overview of studies on the translation of drama, as well as the extralinguistic factors that impose restrictions on the translator. The author analyzes her own translations of two plays belonging to different periods of the playwright’s work. Methods of contextual, component, discursive and stylistic analysis, method of observation, generalization and description are used in the work. The study suggests that the high frequency of use, structural diversity, the ability to express the functions of various means of artistic expression (metaphor, metonymy, impersonation, antithesis, etc.) make epithet one of the most productive artistic techniques in Casona’s drama. The functional approach to its translation is substantiated. The scientific novelty of the article is associated with a small study of Casona’s creativity both by domestic and foreign researchers.V. V. ShchepalinaTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovarticlealejandro casonaauthor’s epithettranslation of dramaidiostylespanish theatreSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665RUНаучный диалог, Vol 0, Iss 12, Pp 195-205 (2018)
institution DOAJ
collection DOAJ
language RU
topic alejandro casona
author’s epithet
translation of drama
idiostyle
spanish theatre
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle alejandro casona
author’s epithet
translation of drama
idiostyle
spanish theatre
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
V. V. Shchepalina
Author’s Epithet in A. Casona’s Dramas: Features of Functioning and Problem of Translation
description The article is devoted to art techniques most typical to A. Casona’s idiostyle - the author’s epithet - in the aspect of translation into Russian. The term “ author’s epithet ” means an unexpected, non-reproducible combination enriching the writer’s native language. The relevance of the study is due to the fact that it is difficult to find an equivalent for the author’s epithet in translation due to language asymmetry, mismatch of lexical compatibility of direct equivalents. The article provides an overview of studies on the translation of drama, as well as the extralinguistic factors that impose restrictions on the translator. The author analyzes her own translations of two plays belonging to different periods of the playwright’s work. Methods of contextual, component, discursive and stylistic analysis, method of observation, generalization and description are used in the work. The study suggests that the high frequency of use, structural diversity, the ability to express the functions of various means of artistic expression (metaphor, metonymy, impersonation, antithesis, etc.) make epithet one of the most productive artistic techniques in Casona’s drama. The functional approach to its translation is substantiated. The scientific novelty of the article is associated with a small study of Casona’s creativity both by domestic and foreign researchers.
format article
author V. V. Shchepalina
author_facet V. V. Shchepalina
author_sort V. V. Shchepalina
title Author’s Epithet in A. Casona’s Dramas: Features of Functioning and Problem of Translation
title_short Author’s Epithet in A. Casona’s Dramas: Features of Functioning and Problem of Translation
title_full Author’s Epithet in A. Casona’s Dramas: Features of Functioning and Problem of Translation
title_fullStr Author’s Epithet in A. Casona’s Dramas: Features of Functioning and Problem of Translation
title_full_unstemmed Author’s Epithet in A. Casona’s Dramas: Features of Functioning and Problem of Translation
title_sort author’s epithet in a. casona’s dramas: features of functioning and problem of translation
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
publishDate 2018
url https://doaj.org/article/090b74810c804528bfb6844747aa3694
work_keys_str_mv AT vvshchepalina authorsepithetinacasonasdramasfeaturesoffunctioningandproblemoftranslation
_version_ 1718398894212120576