Author’s Epithet in A. Casona’s Dramas: Features of Functioning and Problem of Translation
The article is devoted to art techniques most typical to A. Casona’s idiostyle - the author’s epithet - in the aspect of translation into Russian. The term “ author’s epithet ” means an unexpected, non-reproducible combination enriching the writer’s native language. The relevance of the study is due...
Enregistré dans:
Auteur principal: | V. V. Shchepalina |
---|---|
Format: | article |
Langue: | RU |
Publié: |
Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
2018
|
Sujets: | |
Accès en ligne: | https://doaj.org/article/090b74810c804528bfb6844747aa3694 |
Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Documents similaires
-
Epithets in Story “Der große Wildenberg” by Siegfried Lenz
par: T. I. Shchelok
Publié: (2021) -
Means of Irony Expression in German Translations of Gogol’s Texts
par: S. S. Vaulina, et autres
Publié: (2019) -
Different Aspects of Translation Revision Process
par: V. V. Sdobnikov
Publié: (2021) -
Spatial Concepts RAUM, HAUS, ERDE, HIMMEL, WELTINNENRAUM in the Poetic Picture of the World R. M. Rilke
par: E. N. Aznacheeva, et autres
Publié: (2019) -
Verbalization of Bacchic Actions in the Artistic World of Fyodor Abramov
par: O. A. Dimitrieva
Publié: (2020)