Iris Murdoch e Clarice Lispector: A tradução do romance a cabeça decepada

As traduções fomentam um diálogo importante e necessário entre leitores de diferentes grupos linguísticos e culturais e cabe ao pesquisador refletir sobre o fazer tradutório de modo a elucidar seus mecanismos e efeitos. Assim, este artigo apresenta uma análise contrastiva de trechos selecionados do...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Mônica Stefani, Tiago Ferreira Pereira
Formato: article
Lenguaje:PT
Publicado: Universidade de Santa Cruz do Sul 2021
Materias:
P
Acceso en línea:https://doaj.org/article/0e89b538d400456085c754a20254033e
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:0e89b538d400456085c754a20254033e
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:0e89b538d400456085c754a20254033e2021-11-11T14:06:30ZIris Murdoch e Clarice Lispector: A tradução do romance a cabeça decepada0101-18121982-201410.17058/signo.v46i87.16531https://doaj.org/article/0e89b538d400456085c754a20254033e2021-10-01T00:00:00Zhttps://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/16531https://doaj.org/toc/0101-1812https://doaj.org/toc/1982-2014As traduções fomentam um diálogo importante e necessário entre leitores de diferentes grupos linguísticos e culturais e cabe ao pesquisador refletir sobre o fazer tradutório de modo a elucidar seus mecanismos e efeitos. Assim, este artigo apresenta uma análise contrastiva de trechos selecionados do romance A Severed Head (1961), da autora anglo-irlandesa Iris Murdoch, e de A Cabeça Decepada, tradução atribuída a Clarice Lispector (conforme nome na capa), publicada pela editora Artenova em 1973. Murdoch e Lispector celebraram seus centenários de nascimento em 2019 e 2020, respectivamente. Nesta pesquisa, para avaliar como o texto de Murdoch chegou ao público leitor brasileiro, justapomos os excertos e observamos aspectos linguísticos, culturais e intertextuais, tendo Berman (1998), Coracini (2017) e Genette (2009; 2010) como referencial teórico. Este exercício é duplamente esclarecedor: se junta aos demais estudos que abordam Clarice Lispector (como tradutora ou não), e introduz Iris Murdoch no campo dos Estudos Literários (e também de tradução) no Brasil.Mônica StefaniTiago Ferreira PereiraUniversidade de Santa Cruz do Sularticleclarice lispectoriris murdochtradução.Language and LiteraturePPhilology. LinguisticsP1-1091PTSigno, Vol 46, Iss 87 (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language PT
topic clarice lispector
iris murdoch
tradução.
Language and Literature
P
Philology. Linguistics
P1-1091
spellingShingle clarice lispector
iris murdoch
tradução.
Language and Literature
P
Philology. Linguistics
P1-1091
Mônica Stefani
Tiago Ferreira Pereira
Iris Murdoch e Clarice Lispector: A tradução do romance a cabeça decepada
description As traduções fomentam um diálogo importante e necessário entre leitores de diferentes grupos linguísticos e culturais e cabe ao pesquisador refletir sobre o fazer tradutório de modo a elucidar seus mecanismos e efeitos. Assim, este artigo apresenta uma análise contrastiva de trechos selecionados do romance A Severed Head (1961), da autora anglo-irlandesa Iris Murdoch, e de A Cabeça Decepada, tradução atribuída a Clarice Lispector (conforme nome na capa), publicada pela editora Artenova em 1973. Murdoch e Lispector celebraram seus centenários de nascimento em 2019 e 2020, respectivamente. Nesta pesquisa, para avaliar como o texto de Murdoch chegou ao público leitor brasileiro, justapomos os excertos e observamos aspectos linguísticos, culturais e intertextuais, tendo Berman (1998), Coracini (2017) e Genette (2009; 2010) como referencial teórico. Este exercício é duplamente esclarecedor: se junta aos demais estudos que abordam Clarice Lispector (como tradutora ou não), e introduz Iris Murdoch no campo dos Estudos Literários (e também de tradução) no Brasil.
format article
author Mônica Stefani
Tiago Ferreira Pereira
author_facet Mônica Stefani
Tiago Ferreira Pereira
author_sort Mônica Stefani
title Iris Murdoch e Clarice Lispector: A tradução do romance a cabeça decepada
title_short Iris Murdoch e Clarice Lispector: A tradução do romance a cabeça decepada
title_full Iris Murdoch e Clarice Lispector: A tradução do romance a cabeça decepada
title_fullStr Iris Murdoch e Clarice Lispector: A tradução do romance a cabeça decepada
title_full_unstemmed Iris Murdoch e Clarice Lispector: A tradução do romance a cabeça decepada
title_sort iris murdoch e clarice lispector: a tradução do romance a cabeça decepada
publisher Universidade de Santa Cruz do Sul
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/0e89b538d400456085c754a20254033e
work_keys_str_mv AT monicastefani irismurdocheclaricelispectoratraducaodoromanceacabecadecepada
AT tiagoferreirapereira irismurdocheclaricelispectoratraducaodoromanceacabecadecepada
_version_ 1718439007552012288