Iris Murdoch e Clarice Lispector: A tradução do romance a cabeça decepada
As traduções fomentam um diálogo importante e necessário entre leitores de diferentes grupos linguísticos e culturais e cabe ao pesquisador refletir sobre o fazer tradutório de modo a elucidar seus mecanismos e efeitos. Assim, este artigo apresenta uma análise contrastiva de trechos selecionados do...
Guardado en:
Autores principales: | , |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | PT |
Publicado: |
Universidade de Santa Cruz do Sul
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/0e89b538d400456085c754a20254033e |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:0e89b538d400456085c754a20254033e |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:0e89b538d400456085c754a20254033e2021-11-11T14:06:30ZIris Murdoch e Clarice Lispector: A tradução do romance a cabeça decepada0101-18121982-201410.17058/signo.v46i87.16531https://doaj.org/article/0e89b538d400456085c754a20254033e2021-10-01T00:00:00Zhttps://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/16531https://doaj.org/toc/0101-1812https://doaj.org/toc/1982-2014As traduções fomentam um diálogo importante e necessário entre leitores de diferentes grupos linguísticos e culturais e cabe ao pesquisador refletir sobre o fazer tradutório de modo a elucidar seus mecanismos e efeitos. Assim, este artigo apresenta uma análise contrastiva de trechos selecionados do romance A Severed Head (1961), da autora anglo-irlandesa Iris Murdoch, e de A Cabeça Decepada, tradução atribuída a Clarice Lispector (conforme nome na capa), publicada pela editora Artenova em 1973. Murdoch e Lispector celebraram seus centenários de nascimento em 2019 e 2020, respectivamente. Nesta pesquisa, para avaliar como o texto de Murdoch chegou ao público leitor brasileiro, justapomos os excertos e observamos aspectos linguísticos, culturais e intertextuais, tendo Berman (1998), Coracini (2017) e Genette (2009; 2010) como referencial teórico. Este exercício é duplamente esclarecedor: se junta aos demais estudos que abordam Clarice Lispector (como tradutora ou não), e introduz Iris Murdoch no campo dos Estudos Literários (e também de tradução) no Brasil.Mônica StefaniTiago Ferreira PereiraUniversidade de Santa Cruz do Sularticleclarice lispectoriris murdochtradução.Language and LiteraturePPhilology. LinguisticsP1-1091PTSigno, Vol 46, Iss 87 (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
PT |
topic |
clarice lispector iris murdoch tradução. Language and Literature P Philology. Linguistics P1-1091 |
spellingShingle |
clarice lispector iris murdoch tradução. Language and Literature P Philology. Linguistics P1-1091 Mônica Stefani Tiago Ferreira Pereira Iris Murdoch e Clarice Lispector: A tradução do romance a cabeça decepada |
description |
As traduções fomentam um diálogo importante e necessário entre leitores de diferentes grupos linguísticos e culturais e cabe ao pesquisador refletir sobre o fazer tradutório de modo a elucidar seus mecanismos e efeitos. Assim, este artigo apresenta uma análise contrastiva de trechos selecionados do romance A Severed Head (1961), da autora anglo-irlandesa Iris Murdoch, e de A Cabeça Decepada, tradução atribuída a Clarice Lispector (conforme nome na capa), publicada pela editora Artenova em 1973. Murdoch e Lispector celebraram seus centenários de nascimento em 2019 e 2020, respectivamente. Nesta pesquisa, para avaliar como o texto de Murdoch chegou ao público leitor brasileiro, justapomos os excertos e observamos aspectos linguísticos, culturais e intertextuais, tendo Berman (1998), Coracini (2017) e Genette (2009; 2010) como referencial teórico. Este exercício é duplamente esclarecedor: se junta aos demais estudos que abordam Clarice Lispector (como tradutora ou não), e introduz Iris Murdoch no campo dos Estudos Literários (e também de tradução) no Brasil. |
format |
article |
author |
Mônica Stefani Tiago Ferreira Pereira |
author_facet |
Mônica Stefani Tiago Ferreira Pereira |
author_sort |
Mônica Stefani |
title |
Iris Murdoch e Clarice Lispector: A tradução do romance a cabeça decepada |
title_short |
Iris Murdoch e Clarice Lispector: A tradução do romance a cabeça decepada |
title_full |
Iris Murdoch e Clarice Lispector: A tradução do romance a cabeça decepada |
title_fullStr |
Iris Murdoch e Clarice Lispector: A tradução do romance a cabeça decepada |
title_full_unstemmed |
Iris Murdoch e Clarice Lispector: A tradução do romance a cabeça decepada |
title_sort |
iris murdoch e clarice lispector: a tradução do romance a cabeça decepada |
publisher |
Universidade de Santa Cruz do Sul |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/0e89b538d400456085c754a20254033e |
work_keys_str_mv |
AT monicastefani irismurdocheclaricelispectoratraducaodoromanceacabecadecepada AT tiagoferreirapereira irismurdocheclaricelispectoratraducaodoromanceacabecadecepada |
_version_ |
1718439007552012288 |