As histórias de Murué Suruí e Kudã’í Tembé:traduções e temporalidades
Las literaturas indígenas, aún antes de la colonización, siempre fueron bastante heterogéneas. Actualmente, en América del Norte, por ejemplo, los escritores indígenas producen novelas bilingües, pero en el Brasil, la literatura escrita está en una fase inicial. Este artículo analiza dos narrativas...
Guardado en:
Autor principal: | Ivânia dos Santos Neves |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | ES PT |
Publicado: |
Universidade de Brasília
2018
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/136ad22b01ad4d4f9df3a796ebaf05d0 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
A construção do outro nas edições e traduções da obra de Carolina Maria de Jesus
por: Ana Cláudia dos Santos São Bernardo
Publicado: (2019) -
Textos que dão voltas por aí: Borges, Katchadjian, obra e autoria na literatura contemporânea
por: Rejane Cristina Rocha
Publicado: (2018) -
Vontade de beleza e ritual nas artes verbais ameríndias
por: Ana Lúcia Liberato Tettamanzy, et al.
Publicado: (2019) -
Ana Paula Maia e a literatura de autoria feminina: mulheres no seu (in)devido lugar
por: Lígia de Amorim Neves, et al.
Publicado: (2021) -
Alberto Mussa e a tradução
por: Pere Comellas
Publicado: (2017)