As histórias de Murué Suruí e Kudã’í Tembé:traduções e temporalidades
Las literaturas indígenas, aún antes de la colonización, siempre fueron bastante heterogéneas. Actualmente, en América del Norte, por ejemplo, los escritores indígenas producen novelas bilingües, pero en el Brasil, la literatura escrita está en una fase inicial. Este artículo analiza dos narrativas...
Enregistré dans:
Auteur principal: | Ivânia dos Santos Neves |
---|---|
Format: | article |
Langue: | ES PT |
Publié: |
Universidade de Brasília
2018
|
Sujets: | |
Accès en ligne: | https://doaj.org/article/136ad22b01ad4d4f9df3a796ebaf05d0 |
Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Documents similaires
-
A construção do outro nas edições e traduções da obra de Carolina Maria de Jesus
par: Ana Cláudia dos Santos São Bernardo
Publié: (2019) -
Textos que dão voltas por aí: Borges, Katchadjian, obra e autoria na literatura contemporânea
par: Rejane Cristina Rocha
Publié: (2018) -
Vontade de beleza e ritual nas artes verbais ameríndias
par: Ana Lúcia Liberato Tettamanzy, et autres
Publié: (2019) -
Ana Paula Maia e a literatura de autoria feminina: mulheres no seu (in)devido lugar
par: Lígia de Amorim Neves, et autres
Publié: (2021) -
Alberto Mussa e a tradução
par: Pere Comellas
Publié: (2017)