Rozmowy między wierszami – interakcje tłumacza z autorem w przypisach (i innych paratekstach) do tekstów literackich
Conversations Between the Lines – Interactions Between the Translator and the Author in Footnotes (and Other Paratexts) to Literary Works The article concerns footnotes to literary texts translated from English into Polish in which translators waive their invisibility and clearly underline their pr...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2019
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/25d01a147be14d1484655c559c9c6864 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:25d01a147be14d1484655c559c9c6864 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:25d01a147be14d1484655c559c9c68642021-11-27T13:05:12ZRozmowy między wierszami – interakcje tłumacza z autorem w przypisach (i innych paratekstach) do tekstów literackich10.12797/MOaP.25.2019.43.021689-91212391-6745https://doaj.org/article/25d01a147be14d1484655c559c9c68642019-03-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/563https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Conversations Between the Lines – Interactions Between the Translator and the Author in Footnotes (and Other Paratexts) to Literary Works The article concerns footnotes to literary texts translated from English into Polish in which translators waive their invisibility and clearly underline their presence in the text, as if demanding attention and entering into dialogue with the author. The context for these considerations is provided by contemporary trends in literature, the concept of the death of the author, and the postulate of translator’s loyalty. A number of functions of footnotes are distinguished, e.g. correcting the author’s mistakes, adding information or guessing the author’s intentions. Also the form of the footnotes is peculiar: often stylistically or emotionally marked, humorous, sometimes ironic. The analysis of the collected material suggests that translators refuse to be invisible intermediaries or the author’s loyal servants, but become overt co-authors of the text who have power over it. Weronika SztorcKsiegarnia Akademicka Publishingarticleauthortranslator’s loyaltyinvisibilityliterary translationtranslatorTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 25, Iss 1 (43) (2019) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
author translator’s loyalty invisibility literary translation translator Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
author translator’s loyalty invisibility literary translation translator Translating and interpreting P306-310 Weronika Sztorc Rozmowy między wierszami – interakcje tłumacza z autorem w przypisach (i innych paratekstach) do tekstów literackich |
description |
Conversations Between the Lines – Interactions Between the Translator and the Author in Footnotes (and Other Paratexts) to Literary Works
The article concerns footnotes to literary texts translated from English into Polish in which translators waive their invisibility and clearly underline their presence in the text, as if demanding attention and entering into dialogue with the author. The context for these considerations is provided by contemporary trends in literature, the concept of the death of the author, and the postulate of translator’s loyalty. A number of functions of footnotes are distinguished, e.g. correcting the author’s mistakes, adding information or guessing the author’s intentions. Also the form of the footnotes is peculiar: often stylistically or emotionally marked, humorous, sometimes ironic. The analysis of the collected material suggests that translators refuse to be invisible intermediaries or the author’s loyal servants, but become overt co-authors of the text who have power over it.
|
format |
article |
author |
Weronika Sztorc |
author_facet |
Weronika Sztorc |
author_sort |
Weronika Sztorc |
title |
Rozmowy między wierszami – interakcje tłumacza z autorem w przypisach (i innych paratekstach) do tekstów literackich |
title_short |
Rozmowy między wierszami – interakcje tłumacza z autorem w przypisach (i innych paratekstach) do tekstów literackich |
title_full |
Rozmowy między wierszami – interakcje tłumacza z autorem w przypisach (i innych paratekstach) do tekstów literackich |
title_fullStr |
Rozmowy między wierszami – interakcje tłumacza z autorem w przypisach (i innych paratekstach) do tekstów literackich |
title_full_unstemmed |
Rozmowy między wierszami – interakcje tłumacza z autorem w przypisach (i innych paratekstach) do tekstów literackich |
title_sort |
rozmowy między wierszami – interakcje tłumacza z autorem w przypisach (i innych paratekstach) do tekstów literackich |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2019 |
url |
https://doaj.org/article/25d01a147be14d1484655c559c9c6864 |
work_keys_str_mv |
AT weronikasztorc rozmowymiedzywierszamiinterakcjetłumaczazautoremwprzypisachiinnychparatekstachdotekstowliterackich |
_version_ |
1718408729491144704 |