Brak normy jako norma: Gombrowicz „tłumaczy” Ferdydurke
In 1973 in France the translation of Gombrowcz’s Ferdydurke by Georges Sédir was published. The initiator of this publication was a French editor Christian Bourgois, who considered the previous French edition of the novel (translated by Roland Martin and Witold Gombrowicz) as “unfaithful to the ori...
Saved in:
Main Author: | Renata Niziołek |
---|---|
Format: | article |
Language: | EN FR PL |
Published: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | https://doaj.org/article/2a1b246f853046bb81e88eb1db7f34ba |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Signed: Gombrowicz: “Pupa,” the Western Canon, and the English Translation of "Ferdydurke"
by: Monika Kołtun
Published: (2018) -
Rozważania o normie i tłumaczeniu
by: Anna Bednarczyk
Published: (2016) -
Traducir a Gombrowicz al español, pero… ¿a qué español?
by: Pau Freixa
Published: (2021) -
Z dziejów kształtowania się normy przekładu toponimów
by: Katarzyna Wołek‑San Sebastian
Published: (2021) -
Status tłumacza i normy przekładu tekstów specjalistycznych w Rosji
by: Tatiana Siniawska-Sujkowska
Published: (2021)