Alberto Mussa e a tradução

La traducción - auténtica o falsa - desempeña un papel importante en la obra de Alberto Mussa. Las supuestas fuentes de sus novelas incluyen lenguas como el árabe, el tupí, el francés o el alemán, y el propio autor ensaya también la traducción, en un ejercicio que revela una idea muy borgiana de ést...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Pere Comellas
Formato: article
Lenguaje:ES
PT
Publicado: Universidade de Brasília 2017
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/2c717dd9a5274cda859d390300d1a68f
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:2c717dd9a5274cda859d390300d1a68f
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:2c717dd9a5274cda859d390300d1a68f2021-11-11T15:52:09ZAlberto Mussa e a tradução1518-01582316-401810.1590/2316-40185012https://doaj.org/article/2c717dd9a5274cda859d390300d1a68f2017-01-01T00:00:00Zhttp://www.redalyc.org/articulo.oa?id=323152477012https://doaj.org/toc/1518-0158https://doaj.org/toc/2316-4018La traducción - auténtica o falsa - desempeña un papel importante en la obra de Alberto Mussa. Las supuestas fuentes de sus novelas incluyen lenguas como el árabe, el tupí, el francés o el alemán, y el propio autor ensaya también la traducción, en un ejercicio que revela una idea muy borgiana de ésta: en literatura no existe origen, solamente rescrituras. Mussa usa en su obra la traducción como pretexto, como recurso estético y narrativo, y también como evidencia de una concepción del lenguaje humano como juego y como fin en sí mismo. Para Mussa, como para Borges, traducir no es repetir, sino recrear, y el traductor, tanto si quiere como si no, está condenado a ser poeta, ya que “las palabras no son ni siquiera sinónimas de sí mismas”.Pere ComellasUniversidade de Brasíliaarticletraducciónlenguajealberto mussaFrench literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literaturePQ1-3999ESPTEstudos de Literatura Brasileira Contemporânea, Iss 50, Pp 187-195 (2017)
institution DOAJ
collection DOAJ
language ES
PT
topic traducción
lenguaje
alberto mussa
French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature
PQ1-3999
spellingShingle traducción
lenguaje
alberto mussa
French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature
PQ1-3999
Pere Comellas
Alberto Mussa e a tradução
description La traducción - auténtica o falsa - desempeña un papel importante en la obra de Alberto Mussa. Las supuestas fuentes de sus novelas incluyen lenguas como el árabe, el tupí, el francés o el alemán, y el propio autor ensaya también la traducción, en un ejercicio que revela una idea muy borgiana de ésta: en literatura no existe origen, solamente rescrituras. Mussa usa en su obra la traducción como pretexto, como recurso estético y narrativo, y también como evidencia de una concepción del lenguaje humano como juego y como fin en sí mismo. Para Mussa, como para Borges, traducir no es repetir, sino recrear, y el traductor, tanto si quiere como si no, está condenado a ser poeta, ya que “las palabras no son ni siquiera sinónimas de sí mismas”.
format article
author Pere Comellas
author_facet Pere Comellas
author_sort Pere Comellas
title Alberto Mussa e a tradução
title_short Alberto Mussa e a tradução
title_full Alberto Mussa e a tradução
title_fullStr Alberto Mussa e a tradução
title_full_unstemmed Alberto Mussa e a tradução
title_sort alberto mussa e a tradução
publisher Universidade de Brasília
publishDate 2017
url https://doaj.org/article/2c717dd9a5274cda859d390300d1a68f
work_keys_str_mv AT perecomellas albertomussaeatraducao
_version_ 1718433165665632256