Alberto Mussa e a tradução
La traducción - auténtica o falsa - desempeña un papel importante en la obra de Alberto Mussa. Las supuestas fuentes de sus novelas incluyen lenguas como el árabe, el tupí, el francés o el alemán, y el propio autor ensaya también la traducción, en un ejercicio que revela una idea muy borgiana de ést...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | ES PT |
Publicado: |
Universidade de Brasília
2017
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/2c717dd9a5274cda859d390300d1a68f |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:2c717dd9a5274cda859d390300d1a68f |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:2c717dd9a5274cda859d390300d1a68f2021-11-11T15:52:09ZAlberto Mussa e a tradução1518-01582316-401810.1590/2316-40185012https://doaj.org/article/2c717dd9a5274cda859d390300d1a68f2017-01-01T00:00:00Zhttp://www.redalyc.org/articulo.oa?id=323152477012https://doaj.org/toc/1518-0158https://doaj.org/toc/2316-4018La traducción - auténtica o falsa - desempeña un papel importante en la obra de Alberto Mussa. Las supuestas fuentes de sus novelas incluyen lenguas como el árabe, el tupí, el francés o el alemán, y el propio autor ensaya también la traducción, en un ejercicio que revela una idea muy borgiana de ésta: en literatura no existe origen, solamente rescrituras. Mussa usa en su obra la traducción como pretexto, como recurso estético y narrativo, y también como evidencia de una concepción del lenguaje humano como juego y como fin en sí mismo. Para Mussa, como para Borges, traducir no es repetir, sino recrear, y el traductor, tanto si quiere como si no, está condenado a ser poeta, ya que “las palabras no son ni siquiera sinónimas de sí mismas”.Pere ComellasUniversidade de Brasíliaarticletraducciónlenguajealberto mussaFrench literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literaturePQ1-3999ESPTEstudos de Literatura Brasileira Contemporânea, Iss 50, Pp 187-195 (2017) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
ES PT |
topic |
traducción lenguaje alberto mussa French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature PQ1-3999 |
spellingShingle |
traducción lenguaje alberto mussa French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature PQ1-3999 Pere Comellas Alberto Mussa e a tradução |
description |
La traducción - auténtica o falsa - desempeña un papel importante en la obra de Alberto Mussa. Las supuestas fuentes de sus novelas incluyen lenguas como el árabe, el tupí, el francés o el alemán, y el propio autor ensaya también la traducción, en un ejercicio que revela una idea muy borgiana de ésta: en literatura no existe origen, solamente rescrituras. Mussa usa en su obra la traducción como pretexto, como recurso estético y narrativo, y también como evidencia de una concepción del lenguaje humano como juego y como fin en sí mismo. Para Mussa, como para Borges, traducir no es repetir, sino recrear, y el traductor, tanto si quiere como si no, está condenado a ser poeta, ya que “las palabras no son ni siquiera sinónimas de sí mismas”. |
format |
article |
author |
Pere Comellas |
author_facet |
Pere Comellas |
author_sort |
Pere Comellas |
title |
Alberto Mussa e a tradução |
title_short |
Alberto Mussa e a tradução |
title_full |
Alberto Mussa e a tradução |
title_fullStr |
Alberto Mussa e a tradução |
title_full_unstemmed |
Alberto Mussa e a tradução |
title_sort |
alberto mussa e a tradução |
publisher |
Universidade de Brasília |
publishDate |
2017 |
url |
https://doaj.org/article/2c717dd9a5274cda859d390300d1a68f |
work_keys_str_mv |
AT perecomellas albertomussaeatraducao |
_version_ |
1718433165665632256 |