Alberto Mussa e a tradução
La traducción - auténtica o falsa - desempeña un papel importante en la obra de Alberto Mussa. Las supuestas fuentes de sus novelas incluyen lenguas como el árabe, el tupí, el francés o el alemán, y el propio autor ensaya también la traducción, en un ejercicio que revela una idea muy borgiana de ést...
Enregistré dans:
Auteur principal: | Pere Comellas |
---|---|
Format: | article |
Langue: | ES PT |
Publié: |
Universidade de Brasília
2017
|
Sujets: | |
Accès en ligne: | https://doaj.org/article/2c717dd9a5274cda859d390300d1a68f |
Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Documents similaires
-
A tradução como particular experiência de leitura: Triz, de Pedro Süssekind
par: Maria Célia Martirani
Publié: (2019) -
Wenía: o surgimento dos antepassados - Leitura e tradução de um canto narrativo ameríndio (Marubo, Amazônia Ocidental)
par: Pedro de Niemeyer Cesarino
Publié: (2018) -
Interromper o instante, interrogar o agora: poesia, política e pensamento em Alberto Pucheu
par: Gustavo Silveira Ribeiro
Publié: (2017) -
Walter Benjamin - Escritos sobre mito e linguagem (1915-1921). Organização, apresentação e notas de Jeanne-Marie Gagnebin; tradução de Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. São Paulo: Editora 34; Duas Cidades, 2011.
par: Fernando Aparecido Poiana
Publié: (2012) -
Luis Alberto Brandão – Teorias do espaço literário. São Paulo: Perspectiva; Belo Horizonte: Fapemig, 2013
par: Gabriel Estides Delgado
Publié: (2014)