„Ile przemilczam, tego nie wypowiem”: o (prze)milczeniu w utworach Wisławy Szymborskiej i ich przekładzie na język niemiecki

“How Much I Dissemble I shall not Utter”: on Aposiopesis in the Poems by Wisława Szymborska and Their Translation into German Krystyna Pisarkowa emphasises the importance of means which participate in shaping the expression of emotions in a poetic text, and calls for extracting from the text “es...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Joanna Kubaszczyk
Formato: article
Lenguaje:DE
EN
FR
PL
RU
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/2f485621c10e46889914aa9a28ee1f20
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:2f485621c10e46889914aa9a28ee1f20
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:2f485621c10e46889914aa9a28ee1f202021-11-27T12:57:54Z„Ile przemilczam, tego nie wypowiem”: o (prze)milczeniu w utworach Wisławy Szymborskiej i ich przekładzie na język niemiecki10.12797/LV.16.2021.32.201896-21222392-1226https://doaj.org/article/2f485621c10e46889914aa9a28ee1f202021-11-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/lv/article/view/3931https://doaj.org/toc/1896-2122https://doaj.org/toc/2392-1226 “How Much I Dissemble I shall not Utter”: on Aposiopesis in the Poems by Wisława Szymborska and Their Translation into German Krystyna Pisarkowa emphasises the importance of means which participate in shaping the expression of emotions in a poetic text, and calls for extracting from the text “essential ingredients from seemingly minor semantic accents” (Pisarkowa 1998: 36). In this article, the author takes this inspiration and analyses how Wisława Szymborska applies silence in her poems as an aesthetic category and an expression of choked emotions, what indicators of silence she uses, and what happens with this silence in the translation of her poems into German by Karl Dedecius. The author concludes that a translator should be able to empathise with emotions and be an intermediary not only for the word, but also for the unspoken. Joanna KubaszczykKsiegarnia Akademicka Publishingarticleaposiopesisunderstatementpoetry translationtranslation of emotionsemotional prosodyLanguage. Linguistic theory. Comparative grammarP101-410DEENFRPLRULingVaria, Vol 16, Iss 2(32) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language DE
EN
FR
PL
RU
topic aposiopesis
understatement
poetry translation
translation of emotions
emotional prosody
Language. Linguistic theory. Comparative grammar
P101-410
spellingShingle aposiopesis
understatement
poetry translation
translation of emotions
emotional prosody
Language. Linguistic theory. Comparative grammar
P101-410
Joanna Kubaszczyk
„Ile przemilczam, tego nie wypowiem”: o (prze)milczeniu w utworach Wisławy Szymborskiej i ich przekładzie na język niemiecki
description “How Much I Dissemble I shall not Utter”: on Aposiopesis in the Poems by Wisława Szymborska and Their Translation into German Krystyna Pisarkowa emphasises the importance of means which participate in shaping the expression of emotions in a poetic text, and calls for extracting from the text “essential ingredients from seemingly minor semantic accents” (Pisarkowa 1998: 36). In this article, the author takes this inspiration and analyses how Wisława Szymborska applies silence in her poems as an aesthetic category and an expression of choked emotions, what indicators of silence she uses, and what happens with this silence in the translation of her poems into German by Karl Dedecius. The author concludes that a translator should be able to empathise with emotions and be an intermediary not only for the word, but also for the unspoken.
format article
author Joanna Kubaszczyk
author_facet Joanna Kubaszczyk
author_sort Joanna Kubaszczyk
title „Ile przemilczam, tego nie wypowiem”: o (prze)milczeniu w utworach Wisławy Szymborskiej i ich przekładzie na język niemiecki
title_short „Ile przemilczam, tego nie wypowiem”: o (prze)milczeniu w utworach Wisławy Szymborskiej i ich przekładzie na język niemiecki
title_full „Ile przemilczam, tego nie wypowiem”: o (prze)milczeniu w utworach Wisławy Szymborskiej i ich przekładzie na język niemiecki
title_fullStr „Ile przemilczam, tego nie wypowiem”: o (prze)milczeniu w utworach Wisławy Szymborskiej i ich przekładzie na język niemiecki
title_full_unstemmed „Ile przemilczam, tego nie wypowiem”: o (prze)milczeniu w utworach Wisławy Szymborskiej i ich przekładzie na język niemiecki
title_sort „ile przemilczam, tego nie wypowiem”: o (prze)milczeniu w utworach wisławy szymborskiej i ich przekładzie na język niemiecki
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/2f485621c10e46889914aa9a28ee1f20
work_keys_str_mv AT joannakubaszczyk ileprzemilczamtegoniewypowiemoprzemilczeniuwutworachwisławyszymborskiejiichprzekładzienajezykniemiecki
_version_ 1718408913944051712