La tradaptation dans l’audiovisuel : truchement transculturel ou fantaisie accessoire ?
Meaning in an audiovisual text is created via a diegetic mechanism set up through a meticulous systemic interaction (multimodality) on the one hand, and an extra-diegetic contribution based on an interpretative process strongly dependent on a socio-cultural background, on the other hand. This makes...
Saved in:
Main Author: | Selma Annani |
---|---|
Format: | article |
Language: | FR |
Published: |
OpenEdition
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | https://doaj.org/article/31eb00c3ed7e413e863bc10b37d54c2a |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Nadpisy operowe w Polsce – między teorią a praktyką
by: Anna Rędzioch‑Korkuz
Published: (2021) -
Bella signora dai capelli turchini czy może o kruczoczarnych włosach – przekład nazw własnych w polskiej wersji dubbingowej Pinocchia Roberta Benigniego
by: Werona Król‑Gierat
Published: (2021) -
A case study of the euphemism of Nahj al-Balaghah based on the model of Carmen Garces [In Persian]
by: Tahereh Mohseni, et al.
Published: (2021) -
Difficulties in Translation of a TV Series Community by Dan Harmon and Proposals of their Solution
by: Ewa Drab
Published: (2021) -
Kompetencje zawodowe tłumacza audiowizualnego – między teorią a praktyką
by: Magdalena Szpilman, et al.
Published: (2021)