Movimento de luta das mulheres nos poemas de Storni: uma proposta de tradução
Neste artigo, apresentam-se as traduções em português de dois poemas, de Alfonsina Storni, quais sejam: “Bien pudiera ser” e “Van pasando mujeres”. A prática tradutória pautou-se nas reflexões acerca da linguagem e do ritmo, propostas por Henri Meschonnic, em seu Poética do traduzir. Conforme propõe...
Guardado en:
Autor principal: | Antonella Romina Savia Vidales |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | PT |
Publicado: |
Universidade de Santa Cruz do Sul
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/41f8a79b41ad420aaa332e6d0dc0f454 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
ALFONSINA STORNI: CONDICIONAMIENTOS Y ESTRATEGIAS EN SU CAMINO HACIA LA PROFESIONALIZACIÓN
por: Pozzi,Rayén Daiana
Publicado: (2019) -
LA POÉTICA RITUAL EN LULÚ DE ANA HARCHA: UNA TRAYECTORIA RÍTMICA Y CIRCULAR
por: Lizana Miranda,Paola
Publicado: (2018) -
Desafios tradutórios em uma proposta de tradução epistolar
por: Angelica Micoanski Thomazine, et al.
Publicado: (2021) -
Sobre voos, sopros e vozes: a “(anti)gênesis” poética de Orides Fontela
por: Nathaly Felipe Ferreira Alves
Publicado: (2020) -
DOS METONIMIAS DE NERUDA Y PARRA: EL BOLERO Y LA CUECA
por: Rodríguez,Mario
Publicado: (2011)