L’Im-possible : Américanité de Jacques Derrida. Une critique sémiopolitique de la traductibilité d’un auteur de René Lemieux

Je ne suis ni historien des idées ni traducteur – encore moins traductologue –, je suis sans doute à peine sémiologue et pourtant, quelle fête pour la pensée que la thèse que nous présente aujourd’hui René Lemieux! C’est dire ce qu’il peut parfois y avoir d’insatisfaisant dans la tentative de classe...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Maxime Plante
Formato: article
Lenguaje:FR
Publicado: Érudit 2016
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/45541d33beae4a99958f8280db40d0ba
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:Je ne suis ni historien des idées ni traducteur – encore moins traductologue –, je suis sans doute à peine sémiologue et pourtant, quelle fête pour la pensée que la thèse que nous présente aujourd’hui René Lemieux! C’est dire ce qu’il peut parfois y avoir d’insatisfaisant dans la tentative de classer un travail qui ne s’arrête pas aux frontières disciplinaires, les transgresse même allègrement, y revenant cependant sans cesse pour nouer un dialogue fécond avec certaines des figures qui, aujourd’hui encore, donnent corps et tonus aux disciplines mises en cause (sociologie, études de la réception, histoire des idées, traductologie, philosophie).