Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción

Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturales, también se identificaron las técnicas de traducción ut...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: María Camila Buitrago Cabrera
Formato: article
Lenguaje:EN
ES
FR
Publicado: Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia 2019
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/4b34e23d93934182944edf4d1ddb7402
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:4b34e23d93934182944edf4d1ddb7402
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:4b34e23d93934182944edf4d1ddb74022021-11-11T15:51:14ZAnálisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción0121-053X10.19053/0121053X.n34.2019.9934https://doaj.org/article/4b34e23d93934182944edf4d1ddb74022019-01-01T00:00:00Zhttp://www.redalyc.org/articulo.oa?id=322263229004https://doaj.org/toc/0121-053XEste artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturales, también se identificaron las técnicas de traducción utilizadas para su recreación, y los tipos y rangos de equivalencia se determinaron a través del Modelo Traductológico Dinámico (MDT). El producto de esta investigación contribuye a la consolidación y aceptación del término culturema en el ámbito de la traductología y además demuestra que la integración de dos propuestas teóricas y metodológicas, como la traducción con orientación lingüístico-textual y la corriente cultural del funcionalismo, resulta útil para el desarrollo de un instrumento de análisis de culturemas en obras literarias.María Camila Buitrago CabreraUniversidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia articleculturemacien años de soledadtraductologíaculturaequivalenciatécnicas de traducciónRomanic languagesPC1-5498Philology. LinguisticsP1-1091ENESFRCuadernos de Lingüística Hispánica, Iss 34, Pp 67-85 (2019)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
ES
FR
topic culturema
cien años de soledad
traductología
cultura
equivalencia
técnicas de traducción
Romanic languages
PC1-5498
Philology. Linguistics
P1-1091
spellingShingle culturema
cien años de soledad
traductología
cultura
equivalencia
técnicas de traducción
Romanic languages
PC1-5498
Philology. Linguistics
P1-1091
María Camila Buitrago Cabrera
Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción
description Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturales, también se identificaron las técnicas de traducción utilizadas para su recreación, y los tipos y rangos de equivalencia se determinaron a través del Modelo Traductológico Dinámico (MDT). El producto de esta investigación contribuye a la consolidación y aceptación del término culturema en el ámbito de la traductología y además demuestra que la integración de dos propuestas teóricas y metodológicas, como la traducción con orientación lingüístico-textual y la corriente cultural del funcionalismo, resulta útil para el desarrollo de un instrumento de análisis de culturemas en obras literarias.
format article
author María Camila Buitrago Cabrera
author_facet María Camila Buitrago Cabrera
author_sort María Camila Buitrago Cabrera
title Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción
title_short Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción
title_full Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción
title_fullStr Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción
title_full_unstemmed Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción
title_sort análisis traductológico de culturemas en cien años de soledad. equivalencia y técnicas de traducción
publisher Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
publishDate 2019
url https://doaj.org/article/4b34e23d93934182944edf4d1ddb7402
work_keys_str_mv AT mariacamilabuitragocabrera analisistraductologicodeculturemasencienanosdesoledadequivalenciaytecnicasdetraduccion
_version_ 1718433297131896832