Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción
Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturales, también se identificaron las técnicas de traducción ut...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN ES FR |
Publicado: |
Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
2019
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/4b34e23d93934182944edf4d1ddb7402 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:4b34e23d93934182944edf4d1ddb7402 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:4b34e23d93934182944edf4d1ddb74022021-11-11T15:51:14ZAnálisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción0121-053X10.19053/0121053X.n34.2019.9934https://doaj.org/article/4b34e23d93934182944edf4d1ddb74022019-01-01T00:00:00Zhttp://www.redalyc.org/articulo.oa?id=322263229004https://doaj.org/toc/0121-053XEste artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturales, también se identificaron las técnicas de traducción utilizadas para su recreación, y los tipos y rangos de equivalencia se determinaron a través del Modelo Traductológico Dinámico (MDT). El producto de esta investigación contribuye a la consolidación y aceptación del término culturema en el ámbito de la traductología y además demuestra que la integración de dos propuestas teóricas y metodológicas, como la traducción con orientación lingüístico-textual y la corriente cultural del funcionalismo, resulta útil para el desarrollo de un instrumento de análisis de culturemas en obras literarias.María Camila Buitrago CabreraUniversidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia articleculturemacien años de soledadtraductologíaculturaequivalenciatécnicas de traducciónRomanic languagesPC1-5498Philology. LinguisticsP1-1091ENESFRCuadernos de Lingüística Hispánica, Iss 34, Pp 67-85 (2019) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN ES FR |
topic |
culturema cien años de soledad traductología cultura equivalencia técnicas de traducción Romanic languages PC1-5498 Philology. Linguistics P1-1091 |
spellingShingle |
culturema cien años de soledad traductología cultura equivalencia técnicas de traducción Romanic languages PC1-5498 Philology. Linguistics P1-1091 María Camila Buitrago Cabrera Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción |
description |
Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturales, también se identificaron las técnicas de traducción utilizadas para su recreación, y los tipos y rangos de equivalencia se determinaron a través del Modelo Traductológico Dinámico (MDT). El producto de esta investigación contribuye a la consolidación y aceptación del término culturema en el ámbito de la traductología y además demuestra que la integración de dos propuestas teóricas y metodológicas, como la traducción con orientación lingüístico-textual y la corriente cultural del funcionalismo, resulta útil para el desarrollo de un instrumento de análisis de culturemas en obras literarias. |
format |
article |
author |
María Camila Buitrago Cabrera |
author_facet |
María Camila Buitrago Cabrera |
author_sort |
María Camila Buitrago Cabrera |
title |
Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción |
title_short |
Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción |
title_full |
Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción |
title_fullStr |
Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción |
title_full_unstemmed |
Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción |
title_sort |
análisis traductológico de culturemas en cien años de soledad. equivalencia y técnicas de traducción |
publisher |
Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia |
publishDate |
2019 |
url |
https://doaj.org/article/4b34e23d93934182944edf4d1ddb7402 |
work_keys_str_mv |
AT mariacamilabuitragocabrera analisistraductologicodeculturemasencienanosdesoledadequivalenciaytecnicasdetraduccion |
_version_ |
1718433297131896832 |