Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción
Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturales, también se identificaron las técnicas de traducción ut...
Guardado en:
Autor principal: | María Camila Buitrago Cabrera |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN ES FR |
Publicado: |
Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
2019
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/4b34e23d93934182944edf4d1ddb7402 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
EL ANÁLISIS CULTURO-TRADUCTOLÓGICO EN TRADUCCIÓN. SOBRE EL MATERIAL DE CULTUREMAS EN RUDIN DE IVÁN TURGUÉNIEV Y SU TRADUCCIÓN A ESPAÑOL
por: Vercher García,Enrique J.
Publicado: (2021) -
Cien años de soledad: poesía y mito
por: Selena Millares
Publicado: (2021) -
Los deslices de Cien años de soledad
por: Agustín Seguí
Publicado: (2009) -
La traducción del vocabulario de la fauna mexicana al árabe: caso de Pedro Páramo
por: Najlaa Kounitrate
Publicado: (2021) -
Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción
por: ANGELIKA HENNECKE
Publicado: (2015)