Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción
Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturales, también se identificaron las técnicas de traducción ut...
Enregistré dans:
Auteur principal: | María Camila Buitrago Cabrera |
---|---|
Format: | article |
Langue: | EN ES FR |
Publié: |
Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
2019
|
Sujets: | |
Accès en ligne: | https://doaj.org/article/4b34e23d93934182944edf4d1ddb7402 |
Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Documents similaires
-
EL ANÁLISIS CULTURO-TRADUCTOLÓGICO EN TRADUCCIÓN. SOBRE EL MATERIAL DE CULTUREMAS EN RUDIN DE IVÁN TURGUÉNIEV Y SU TRADUCCIÓN A ESPAÑOL
par: Vercher García,Enrique J.
Publié: (2021) -
Cien años de soledad: poesía y mito
par: Selena Millares
Publié: (2021) -
Los deslices de Cien años de soledad
par: Agustín Seguí
Publié: (2009) -
La traducción del vocabulario de la fauna mexicana al árabe: caso de Pedro Páramo
par: Najlaa Kounitrate
Publié: (2021) -
Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción
par: ANGELIKA HENNECKE
Publié: (2015)