Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción
Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturales, también se identificaron las técnicas de traducción ut...
Saved in:
Main Author: | María Camila Buitrago Cabrera |
---|---|
Format: | article |
Language: | EN ES FR |
Published: |
Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | https://doaj.org/article/4b34e23d93934182944edf4d1ddb7402 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
EL ANÁLISIS CULTURO-TRADUCTOLÓGICO EN TRADUCCIÓN. SOBRE EL MATERIAL DE CULTUREMAS EN RUDIN DE IVÁN TURGUÉNIEV Y SU TRADUCCIÓN A ESPAÑOL
by: Vercher García,Enrique J.
Published: (2021) -
Cien años de soledad: poesía y mito
by: Selena Millares
Published: (2021) -
Los deslices de Cien años de soledad
by: Agustín Seguí
Published: (2009) -
La traducción del vocabulario de la fauna mexicana al árabe: caso de Pedro Páramo
by: Najlaa Kounitrate
Published: (2021) -
Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción
by: ANGELIKA HENNECKE
Published: (2015)