Translation of Complex Occasionalisms in Modern English Novels
Composite occasionalism is understood as a new formation, which is based on a syntactic complex acting as a multicomponent unity and characterized by a hyphenated connection of elements (for example, how-to-win-that-job articles, last-Friday-before-a-vacation feeling). The ways of translating comple...
Guardado en:
Autores principales: | , |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | RU |
Publicado: |
Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
2020
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/4dccbe709ca8480b9186645116d48ef3 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:4dccbe709ca8480b9186645116d48ef3 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:4dccbe709ca8480b9186645116d48ef32021-12-02T07:58:12ZTranslation of Complex Occasionalisms in Modern English Novels2225-756X2227-129510.24224/2227-1295-2020-12-74-84https://doaj.org/article/4dccbe709ca8480b9186645116d48ef32020-12-01T00:00:00Zhttps://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/2209https://doaj.org/toc/2225-756Xhttps://doaj.org/toc/2227-1295Composite occasionalism is understood as a new formation, which is based on a syntactic complex acting as a multicomponent unity and characterized by a hyphenated connection of elements (for example, how-to-win-that-job articles, last-Friday-before-a-vacation feeling). The ways of translating complex occasionalisms in modern English-language novels into Russian are discussed in the article. The results of a comparative analysis on the material of five novels and their Russian translations are presented: “White Teeth” by Z. Smith (2000) — “Belye zuby” (translated by O. L. Kachanova, M. A. Melnichenko, 2005), “About beauty” by Z. Smith (2005) — “O krasote” (translated by O. L. Kachanova, A. N. Vlasova, 2010), “Do you know how to keep secrets?” by S. Kinsella (2003) — “A ty umeesh khranit’ sekrety?” (translated by T. A. Pertseva, 2019), “Love, Rosie” by S. Ahern (2005) — “Ne veryu. Ne nadeyus’. Lyublyu” [“I don’t believe. I hope not. I love”] (translated by V. I. Lavronenko, 2009) and “Juliet, Naked” by N. Hornby (2009) — “Golaya Dzhulyetta” (translated by Yu. A. Balayan, 2010). The following translation techniques were reviewed: descriptive translation with the loss of lexical “condensation”, calquing, replacement of a complex occasional unit in one word, graphic-punctuation transfer, omission of the occasional unit in the translation text or its incomplete transfer.E. V. LartsevaYu. R. GafurovaTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovarticleoccasionalismcomplex occasionalismtransferenglish-language literatureSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665RUНаучный диалог, Vol 0, Iss 12, Pp 74-84 (2020) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
RU |
topic |
occasionalism complex occasionalism transfer english-language literature Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages PG1-9665 |
spellingShingle |
occasionalism complex occasionalism transfer english-language literature Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages PG1-9665 E. V. Lartseva Yu. R. Gafurova Translation of Complex Occasionalisms in Modern English Novels |
description |
Composite occasionalism is understood as a new formation, which is based on a syntactic complex acting as a multicomponent unity and characterized by a hyphenated connection of elements (for example, how-to-win-that-job articles, last-Friday-before-a-vacation feeling). The ways of translating complex occasionalisms in modern English-language novels into Russian are discussed in the article. The results of a comparative analysis on the material of five novels and their Russian translations are presented: “White Teeth” by Z. Smith (2000) — “Belye zuby” (translated by O. L. Kachanova, M. A. Melnichenko, 2005), “About beauty” by Z. Smith (2005) — “O krasote” (translated by O. L. Kachanova, A. N. Vlasova, 2010), “Do you know how to keep secrets?” by S. Kinsella (2003) — “A ty umeesh khranit’ sekrety?” (translated by T. A. Pertseva, 2019), “Love, Rosie” by S. Ahern (2005) — “Ne veryu. Ne nadeyus’. Lyublyu” [“I don’t believe. I hope not. I love”] (translated by V. I. Lavronenko, 2009) and “Juliet, Naked” by N. Hornby (2009) — “Golaya Dzhulyetta” (translated by Yu. A. Balayan, 2010). The following translation techniques were reviewed: descriptive translation with the loss of lexical “condensation”, calquing, replacement of a complex occasional unit in one word, graphic-punctuation transfer, omission of the occasional unit in the translation text or its incomplete transfer. |
format |
article |
author |
E. V. Lartseva Yu. R. Gafurova |
author_facet |
E. V. Lartseva Yu. R. Gafurova |
author_sort |
E. V. Lartseva |
title |
Translation of Complex Occasionalisms in Modern English Novels |
title_short |
Translation of Complex Occasionalisms in Modern English Novels |
title_full |
Translation of Complex Occasionalisms in Modern English Novels |
title_fullStr |
Translation of Complex Occasionalisms in Modern English Novels |
title_full_unstemmed |
Translation of Complex Occasionalisms in Modern English Novels |
title_sort |
translation of complex occasionalisms in modern english novels |
publisher |
Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov |
publishDate |
2020 |
url |
https://doaj.org/article/4dccbe709ca8480b9186645116d48ef3 |
work_keys_str_mv |
AT evlartseva translationofcomplexoccasionalismsinmodernenglishnovels AT yurgafurova translationofcomplexoccasionalismsinmodernenglishnovels |
_version_ |
1718398784429359104 |