La variante “palabra” o “precepto” en Mt 15,6
La traducción de Mt 15,6 plantea dos posibles variantes en cuanto a su significado y origen. Este estudio trata de analizarlas en su significado etimológico griego y dentro del contexto de Mateo. Tanto la traducción por "palabra" como por "precepto" podrían ser plausibles en aque...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | ES |
Publicado: |
Universidad Pontificia Comillas
1986
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/4dd5cb0954a34a76a5e0982163c19d3d |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:4dd5cb0954a34a76a5e0982163c19d3d |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:4dd5cb0954a34a76a5e0982163c19d3d2021-11-05T10:55:25ZLa variante “palabra” o “precepto” en Mt 15,60210-16102605-5147https://doaj.org/article/4dd5cb0954a34a76a5e0982163c19d3d1986-10-01T00:00:00Zhttps://revistas.comillas.edu/index.php/estudioseclesiasticos/article/view/17448https://doaj.org/toc/0210-1610https://doaj.org/toc/2605-5147La traducción de Mt 15,6 plantea dos posibles variantes en cuanto a su significado y origen. Este estudio trata de analizarlas en su significado etimológico griego y dentro del contexto de Mateo. Tanto la traducción por "palabra" como por "precepto" podrían ser plausibles en aquellas circunstancias redaccionales.José O’CallaghanUniversidad Pontificia Comillasarticlepalabrapreceptoevangelio de marcosexégesisgriegoChristianityBR1-1725Doctrinal TheologyBT10-1480ESEstudios Eclesiásticos , Vol 61, Iss 239, Pp 421-423 (1986) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
ES |
topic |
palabra precepto evangelio de marcos exégesis griego Christianity BR1-1725 Doctrinal Theology BT10-1480 |
spellingShingle |
palabra precepto evangelio de marcos exégesis griego Christianity BR1-1725 Doctrinal Theology BT10-1480 José O’Callaghan La variante “palabra” o “precepto” en Mt 15,6 |
description |
La traducción de Mt 15,6 plantea dos posibles variantes en cuanto a su significado y origen. Este estudio trata de analizarlas en su significado etimológico griego y dentro del contexto de Mateo. Tanto la traducción por "palabra" como por "precepto" podrían ser plausibles en aquellas circunstancias redaccionales. |
format |
article |
author |
José O’Callaghan |
author_facet |
José O’Callaghan |
author_sort |
José O’Callaghan |
title |
La variante “palabra” o “precepto” en Mt 15,6 |
title_short |
La variante “palabra” o “precepto” en Mt 15,6 |
title_full |
La variante “palabra” o “precepto” en Mt 15,6 |
title_fullStr |
La variante “palabra” o “precepto” en Mt 15,6 |
title_full_unstemmed |
La variante “palabra” o “precepto” en Mt 15,6 |
title_sort |
la variante “palabra” o “precepto” en mt 15,6 |
publisher |
Universidad Pontificia Comillas |
publishDate |
1986 |
url |
https://doaj.org/article/4dd5cb0954a34a76a5e0982163c19d3d |
work_keys_str_mv |
AT joseocallaghan lavariantepalabraopreceptoenmt156 |
_version_ |
1718444287484493824 |