La variante “palabra” o “precepto” en Mt 15,6

La traducción de Mt 15,6 plantea dos posibles variantes en cuanto a su significado y origen. Este estudio trata de analizarlas en su significado etimológico griego y dentro del contexto de Mateo. Tanto la traducción por "palabra" como por "precepto" podrían ser plausibles en aque...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: José O’Callaghan
Formato: article
Lenguaje:ES
Publicado: Universidad Pontificia Comillas 1986
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/4dd5cb0954a34a76a5e0982163c19d3d
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:4dd5cb0954a34a76a5e0982163c19d3d
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:4dd5cb0954a34a76a5e0982163c19d3d2021-11-05T10:55:25ZLa variante “palabra” o “precepto” en Mt 15,60210-16102605-5147https://doaj.org/article/4dd5cb0954a34a76a5e0982163c19d3d1986-10-01T00:00:00Zhttps://revistas.comillas.edu/index.php/estudioseclesiasticos/article/view/17448https://doaj.org/toc/0210-1610https://doaj.org/toc/2605-5147La traducción de Mt 15,6 plantea dos posibles variantes en cuanto a su significado y origen. Este estudio trata de analizarlas en su significado etimológico griego y dentro del contexto de Mateo. Tanto la traducción por "palabra" como por "precepto" podrían ser plausibles en aquellas circunstancias redaccionales.José O’CallaghanUniversidad Pontificia Comillasarticlepalabrapreceptoevangelio de marcosexégesisgriegoChristianityBR1-1725Doctrinal TheologyBT10-1480ESEstudios Eclesiásticos , Vol 61, Iss 239, Pp 421-423 (1986)
institution DOAJ
collection DOAJ
language ES
topic palabra
precepto
evangelio de marcos
exégesis
griego
Christianity
BR1-1725
Doctrinal Theology
BT10-1480
spellingShingle palabra
precepto
evangelio de marcos
exégesis
griego
Christianity
BR1-1725
Doctrinal Theology
BT10-1480
José O’Callaghan
La variante “palabra” o “precepto” en Mt 15,6
description La traducción de Mt 15,6 plantea dos posibles variantes en cuanto a su significado y origen. Este estudio trata de analizarlas en su significado etimológico griego y dentro del contexto de Mateo. Tanto la traducción por "palabra" como por "precepto" podrían ser plausibles en aquellas circunstancias redaccionales.
format article
author José O’Callaghan
author_facet José O’Callaghan
author_sort José O’Callaghan
title La variante “palabra” o “precepto” en Mt 15,6
title_short La variante “palabra” o “precepto” en Mt 15,6
title_full La variante “palabra” o “precepto” en Mt 15,6
title_fullStr La variante “palabra” o “precepto” en Mt 15,6
title_full_unstemmed La variante “palabra” o “precepto” en Mt 15,6
title_sort la variante “palabra” o “precepto” en mt 15,6
publisher Universidad Pontificia Comillas
publishDate 1986
url https://doaj.org/article/4dd5cb0954a34a76a5e0982163c19d3d
work_keys_str_mv AT joseocallaghan lavariantepalabraopreceptoenmt156
_version_ 1718444287484493824