Il libro del Cortegiano tradotto da Boscán: Nota su un lapsus maschile pro femminile
Partendo dalla sostituzione di genere (le>lui) commessa da Boscán traducendo un passo del Cortegiano (III § 56), si studiano altre deviazioni dello stesso tenore e si riconducono all’imperfetta assimilazione dell’ideale femminile proposto da Castiglione. In appendice, Bibliografia sulla traduzion...
Guardado en:
Autor principal: | María de las Nieves Muñiz |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | CA EN IT |
Publicado: |
Swervei de publicacions
2001
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/5b4347be0e2f48b18a5cb263317e0022 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Construcción poética e ideológica del matrimonio y de la esposa en la epístola de Boscán
por: Clara Marías Martínez
Publicado: (2013) -
Luces y sombras: Boscán en las «Anotaciones» de Herrera
por: Javier Lorenzo
Publicado: (2013) -
Boscán ante Petrarca. El proyecto de un cancionero imposible
por: Matteo Lefèvre
Publicado: (2013) -
Aproximación al paratexto de las ediciones de «Las obras de Boscán y algunas de Garcilaso»
por: Mercedes López Suárez
Publicado: (2013) -
«No siendo sino para mujeres»: modelos poéticos, filografía y lectura en Boscán
por: Pedro Ruiz Pérez
Publicado: (2013)