The Inevitability of Commentary. A Translator’s “Blind Spots”

This article deals with problems concerning literature translation, such as more or less justified losses of meaning and the identification of the cases in which the translator’s commentary is necessary. It supports the thesis that commenting can play a fundamental role in expressing untranslatable...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Elena Mazzola
Formato: article
Lenguaje:EN
RU
Publicado: Russian Academy of Sciences. A.M. Gorky Institute of World Literature 2018
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/5c2704f37999424c8802891a95483bd6
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:5c2704f37999424c8802891a95483bd6
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:5c2704f37999424c8802891a95483bd62021-12-02T19:41:12ZThe Inevitability of Commentary. A Translator’s “Blind Spots”10.22455/2619-0311-2018-4-107-1472619-03112712-8512https://doaj.org/article/5c2704f37999424c8802891a95483bd62018-12-01T00:00:00Zhttp://dostmirkult.ru/images/dost_2018-4а-INT-финал-109-149.pdfhttps://doaj.org/toc/2619-0311https://doaj.org/toc/2712-8512This article deals with problems concerning literature translation, such as more or less justified losses of meaning and the identification of the cases in which the translator’s commentary is necessary. It supports the thesis that commenting can play a fundamental role in expressing untranslatable meanings. However, it is also stated that the translator should do all that is possible in order for the reader n to listen to the voice of the original text: he shall not explain the text and/or present his own interpretation and should instead maintain all the complexity of the original text, finding a way to put the reader in front of all questions that the text generates. By means of several examples it is shown that at a first level translators’ commentaries usually deal with explaining realia or hidden quotes: this sort of commentaries is typical of footnotes and notes in general. Such commentaries can interfere with the understanding of the text’s meaning as sometimes even the readers’ ignorance is used by the author: possible lacunas in understanding can be used as a part of the text itself. Through several examples it is proved that the problem of translators’ commenting concerns the deepest level of meaning of literary texts and it is claimed that the most serious difficulties which translators must face concern understanding, that is to say finding the way to achieve the fullest possible vision of the text in its integrity. In the end, the article states that a deep understanding the original text through philological analysis comes before both interpretation and the attention to the style and beauty of the arrival language both interpretation, intended as empathy with the text, and attention to the style and beauty of the arrival language.Elena MazzolaRussian Academy of Sciences. A.M. Gorky Institute of World Literaturearticletranslation theoryliterary translationcommentariestranslator’s commentariesphilologySlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665ENRUДостоевский и мировая культура: Филологический журнал, Iss 4, Pp 107-147 (2018)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
RU
topic translation theory
literary translation
commentaries
translator’s commentaries
philology
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle translation theory
literary translation
commentaries
translator’s commentaries
philology
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
Elena Mazzola
The Inevitability of Commentary. A Translator’s “Blind Spots”
description This article deals with problems concerning literature translation, such as more or less justified losses of meaning and the identification of the cases in which the translator’s commentary is necessary. It supports the thesis that commenting can play a fundamental role in expressing untranslatable meanings. However, it is also stated that the translator should do all that is possible in order for the reader n to listen to the voice of the original text: he shall not explain the text and/or present his own interpretation and should instead maintain all the complexity of the original text, finding a way to put the reader in front of all questions that the text generates. By means of several examples it is shown that at a first level translators’ commentaries usually deal with explaining realia or hidden quotes: this sort of commentaries is typical of footnotes and notes in general. Such commentaries can interfere with the understanding of the text’s meaning as sometimes even the readers’ ignorance is used by the author: possible lacunas in understanding can be used as a part of the text itself. Through several examples it is proved that the problem of translators’ commenting concerns the deepest level of meaning of literary texts and it is claimed that the most serious difficulties which translators must face concern understanding, that is to say finding the way to achieve the fullest possible vision of the text in its integrity. In the end, the article states that a deep understanding the original text through philological analysis comes before both interpretation and the attention to the style and beauty of the arrival language both interpretation, intended as empathy with the text, and attention to the style and beauty of the arrival language.
format article
author Elena Mazzola
author_facet Elena Mazzola
author_sort Elena Mazzola
title The Inevitability of Commentary. A Translator’s “Blind Spots”
title_short The Inevitability of Commentary. A Translator’s “Blind Spots”
title_full The Inevitability of Commentary. A Translator’s “Blind Spots”
title_fullStr The Inevitability of Commentary. A Translator’s “Blind Spots”
title_full_unstemmed The Inevitability of Commentary. A Translator’s “Blind Spots”
title_sort inevitability of commentary. a translator’s “blind spots”
publisher Russian Academy of Sciences. A.M. Gorky Institute of World Literature
publishDate 2018
url https://doaj.org/article/5c2704f37999424c8802891a95483bd6
work_keys_str_mv AT elenamazzola theinevitabilityofcommentaryatranslatorsblindspots
AT elenamazzola inevitabilityofcommentaryatranslatorsblindspots
_version_ 1718376203679694848