L’inferno è non essere gli altri Scrittura poetica, traduzione e metamorfosi dell’io
Confine o frontiera? I due termini sono sinonimi, oppure indicano due modalità persino opposte di stabilire una linea divisoria? E quale rapporto esiste tra la valenza metaforica, spesso legata al mito e all’avventura, del concetto di «confine», e la sua materializzazione concreta come frontiere, po...
Enregistré dans:
| Auteur principal: | Fabio Pusterla |
|---|---|
| Format: | article |
| Langue: | CA EN IT |
| Publié: |
Swervei de publicacions
2002
|
| Sujets: | |
| Accès en ligne: | https://doaj.org/article/6847fc081acb4194b0df9e2bab1b3970 |
| Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Documents similaires
-
La parola di Antonella Anedda Angioy tra poesia e traduzione
par: Giuliana Adamo
Publié: (2018) -
Vita Nuova, XIX. Intorno a una traduzione di Joan Maragall
par: Francesco Ardolino
Publié: (2002) -
«Viva il vino ch’è sincero»: edonismo e fisicità nella traduzione dei libretti d'opera italiani
par: Miquel Edo
Publié: (2012) -
La traduzione dei verbi sintagmatici italiani in francese. Il caso di "Caos Calmo"
par: Andrea Artusi
Publié: (2020) -
L’inferno up to date. Modernizzazioni dell’Inferno di Dante nei fumetti
par: Ursula Winter
Publié: (2018)