Old Habits Die Hard: Towards Understanding L2 Translation
The prejudice against L2 translation has become an old habit and old habits die hard. In this article the axiom that translators should translate only into their native language, that is the language of their habitual use, is being challenged on the grounds that it is outdated, impossible to attain...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2018
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/6a0cf66e96aa477a820467eddaf1c66e |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:6a0cf66e96aa477a820467eddaf1c66e |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:6a0cf66e96aa477a820467eddaf1c66e2021-11-27T13:05:18ZOld Habits Die Hard: Towards Understanding L2 Translation10.12797/MOaP.24.2018.41.051689-91212391-6745https://doaj.org/article/6a0cf66e96aa477a820467eddaf1c66e2018-09-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/225https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 The prejudice against L2 translation has become an old habit and old habits die hard. In this article the axiom that translators should translate only into their native language, that is the language of their habitual use, is being challenged on the grounds that it is outdated, impossible to attain and most importantly lacking in empirical evidence. Since the processing demands of L1 and L2 translation have rarely been compared, the EDiT project has been designed to investigate how professional translators proceed when they translate into their L1 (Polish) and L2 (English). The article describes the research design and reports on a sample analysis of data collected by key-logging and eye-tracking which provide quantitative measures of cognitive effort when translating in both directions. The translated texts are then corrected by experienced proof-readers to show that both L1 and L2 translations are not flawless and need to be improved. Bogusława WhyattKsiegarnia Akademicka PublishingarticledirectionalityL2 translationkey-loggingeye-trackingproof-readers’ correctionsTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 24, Iss 3 (41) (2018) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
directionality L2 translation key-logging eye-tracking proof-readers’ corrections Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
directionality L2 translation key-logging eye-tracking proof-readers’ corrections Translating and interpreting P306-310 Bogusława Whyatt Old Habits Die Hard: Towards Understanding L2 Translation |
description |
The prejudice against L2 translation has become an old habit and old habits die hard. In this article the axiom that translators should translate only into their native language, that is the language of their habitual use, is being challenged on the grounds that it is outdated, impossible to attain and most importantly lacking in empirical evidence. Since the processing demands of L1 and L2 translation have rarely been compared, the EDiT project has been designed to investigate how professional translators proceed when they translate into their L1 (Polish) and L2 (English). The article describes the research design and reports on a sample analysis of data collected by key-logging and eye-tracking which provide quantitative measures of cognitive effort when translating in both directions. The translated texts are then corrected by experienced proof-readers to show that both L1 and L2 translations are not flawless and need to be improved.
|
format |
article |
author |
Bogusława Whyatt |
author_facet |
Bogusława Whyatt |
author_sort |
Bogusława Whyatt |
title |
Old Habits Die Hard: Towards Understanding L2 Translation |
title_short |
Old Habits Die Hard: Towards Understanding L2 Translation |
title_full |
Old Habits Die Hard: Towards Understanding L2 Translation |
title_fullStr |
Old Habits Die Hard: Towards Understanding L2 Translation |
title_full_unstemmed |
Old Habits Die Hard: Towards Understanding L2 Translation |
title_sort |
old habits die hard: towards understanding l2 translation |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2018 |
url |
https://doaj.org/article/6a0cf66e96aa477a820467eddaf1c66e |
work_keys_str_mv |
AT bogusławawhyatt oldhabitsdiehardtowardsunderstandingl2translation |
_version_ |
1718408744702836736 |