Old Habits Die Hard: Towards Understanding L2 Translation

The prejudice against L2 translation has become an old habit and old habits die hard. In this article the axiom that translators should translate only into their native language, that is the language of their habitual use, is being challenged on the grounds that it is outdated, impossible to attain...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Bogusława Whyatt
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2018
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/6a0cf66e96aa477a820467eddaf1c66e
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:6a0cf66e96aa477a820467eddaf1c66e
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:6a0cf66e96aa477a820467eddaf1c66e2021-11-27T13:05:18ZOld Habits Die Hard: Towards Understanding L2 Translation10.12797/MOaP.24.2018.41.051689-91212391-6745https://doaj.org/article/6a0cf66e96aa477a820467eddaf1c66e2018-09-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/225https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 The prejudice against L2 translation has become an old habit and old habits die hard. In this article the axiom that translators should translate only into their native language, that is the language of their habitual use, is being challenged on the grounds that it is outdated, impossible to attain and most importantly lacking in empirical evidence. Since the processing demands of L1 and L2 translation have rarely been compared, the EDiT project has been designed to investigate how professional translators proceed when they translate into their L1 (Polish) and L2 (English). The article describes the research design and reports on a sample analysis of data collected by key-logging and eye-tracking which provide quantitative measures of cognitive effort when translating in both directions. The translated texts are then corrected by experienced proof-readers to show that both L1 and L2 translations are not flawless and need to be improved. Bogusława WhyattKsiegarnia Akademicka PublishingarticledirectionalityL2 translationkey-loggingeye-trackingproof-readers’ correctionsTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 24, Iss 3 (41) (2018)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic directionality
L2 translation
key-logging
eye-tracking
proof-readers’ corrections
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle directionality
L2 translation
key-logging
eye-tracking
proof-readers’ corrections
Translating and interpreting
P306-310
Bogusława Whyatt
Old Habits Die Hard: Towards Understanding L2 Translation
description The prejudice against L2 translation has become an old habit and old habits die hard. In this article the axiom that translators should translate only into their native language, that is the language of their habitual use, is being challenged on the grounds that it is outdated, impossible to attain and most importantly lacking in empirical evidence. Since the processing demands of L1 and L2 translation have rarely been compared, the EDiT project has been designed to investigate how professional translators proceed when they translate into their L1 (Polish) and L2 (English). The article describes the research design and reports on a sample analysis of data collected by key-logging and eye-tracking which provide quantitative measures of cognitive effort when translating in both directions. The translated texts are then corrected by experienced proof-readers to show that both L1 and L2 translations are not flawless and need to be improved.
format article
author Bogusława Whyatt
author_facet Bogusława Whyatt
author_sort Bogusława Whyatt
title Old Habits Die Hard: Towards Understanding L2 Translation
title_short Old Habits Die Hard: Towards Understanding L2 Translation
title_full Old Habits Die Hard: Towards Understanding L2 Translation
title_fullStr Old Habits Die Hard: Towards Understanding L2 Translation
title_full_unstemmed Old Habits Die Hard: Towards Understanding L2 Translation
title_sort old habits die hard: towards understanding l2 translation
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2018
url https://doaj.org/article/6a0cf66e96aa477a820467eddaf1c66e
work_keys_str_mv AT bogusławawhyatt oldhabitsdiehardtowardsunderstandingl2translation
_version_ 1718408744702836736