Old Habits Die Hard: Towards Understanding L2 Translation
The prejudice against L2 translation has become an old habit and old habits die hard. In this article the axiom that translators should translate only into their native language, that is the language of their habitual use, is being challenged on the grounds that it is outdated, impossible to attain...
Guardado en:
Autor principal: | Bogusława Whyatt |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2018
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/6a0cf66e96aa477a820467eddaf1c66e |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Syntezator mowy jako narzędzie wspierające pracę tłumacza
por: Wojciech Figiel
Publicado: (2021) -
CAT Tools Usability Test with Eye-Tracking and Key-Logging: Where Translation Studies Meets Natural Language Processing
por: Olga Witczak, et al.
Publicado: (2018) -
Bible Translation in the Context of Translation Studies
por: Andrzej Gieniusz
Publicado: (2021) -
O wyzwaniach, przed jakimi staje tłumacz literatury dla dzieci
por: Edyta Manasterska-Wiącek
Publicado: (2021) -
Challenges in Teaching Literary Translation to Undergraduate Students
por: Małgorzata Kodura
Publicado: (2018)