The translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms
This article aims to study the functions of the interjection oh in a corpus of English sitcoms and their translation in the Catalan dubbed version. After defining the functions and patterns of this unit in the original English corpus and attempting a classification, the translation strategies used a...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | CA EN |
Publicado: |
Universitat Autònoma de Barcelona
2007
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/70232c4cde0a42ceb564c31fb8d557ce |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:70232c4cde0a42ceb564c31fb8d557ce |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:70232c4cde0a42ceb564c31fb8d557ce2021-11-27T10:47:45ZThe translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms10.5565/rev/catjl.1271695-68852014-9719https://doaj.org/article/70232c4cde0a42ceb564c31fb8d557ce2007-12-01T00:00:00Zhttps://revistes.uab.cat/catJL/article/view/127https://doaj.org/toc/1695-6885https://doaj.org/toc/2014-9719This article aims to study the functions of the interjection oh in a corpus of English sitcoms and their translation in the Catalan dubbed version. After defining the functions and patterns of this unit in the original English corpus and attempting a classification, the translation strategies used are analysed taking into account different factors such as frequency and specific constraints inherent to this type of audiovisual translation (i.e. lip synchronisation). This article will explore whether oh is translated by interjections, omitted or translated by non-interjective structures. Attention is also paid to combinations in which this unit appears.Anna MatamalaUniversitat Autònoma de Barcelonaarticleinterjectionsaudiovisual translationoralityohCatalanEnglishPhilology. LinguisticsP1-1091CAENCatalan Journal of Linguistics, Vol 6, Iss 1 (2007) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
CA EN |
topic |
interjections audiovisual translation orality oh Catalan English Philology. Linguistics P1-1091 |
spellingShingle |
interjections audiovisual translation orality oh Catalan English Philology. Linguistics P1-1091 Anna Matamala The translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms |
description |
This article aims to study the functions of the interjection oh in a corpus of English sitcoms and their translation in the Catalan dubbed version. After defining the functions and patterns of this unit in the original English corpus and attempting a classification, the translation strategies used are analysed taking into account different factors such as frequency and specific constraints inherent to this type of audiovisual translation (i.e. lip synchronisation). This article will explore whether oh is translated by interjections, omitted or translated by non-interjective structures. Attention is also paid to combinations in which this unit appears. |
format |
article |
author |
Anna Matamala |
author_facet |
Anna Matamala |
author_sort |
Anna Matamala |
title |
The translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms |
title_short |
The translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms |
title_full |
The translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms |
title_fullStr |
The translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms |
title_full_unstemmed |
The translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms |
title_sort |
translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms |
publisher |
Universitat Autònoma de Barcelona |
publishDate |
2007 |
url |
https://doaj.org/article/70232c4cde0a42ceb564c31fb8d557ce |
work_keys_str_mv |
AT annamatamala thetranslationofohinacorpusofdubbedsitcoms AT annamatamala translationofohinacorpusofdubbedsitcoms |
_version_ |
1718409054041145344 |