The translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms

This article aims to study the functions of the interjection oh in a corpus of English sitcoms and their translation in the Catalan dubbed version. After defining the functions and patterns of this unit in the original English corpus and attempting a classification, the translation strategies used a...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Anna Matamala
Formato: article
Lenguaje:CA
EN
Publicado: Universitat Autònoma de Barcelona 2007
Materias:
oh
Acceso en línea:https://doaj.org/article/70232c4cde0a42ceb564c31fb8d557ce
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:70232c4cde0a42ceb564c31fb8d557ce
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:70232c4cde0a42ceb564c31fb8d557ce2021-11-27T10:47:45ZThe translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms10.5565/rev/catjl.1271695-68852014-9719https://doaj.org/article/70232c4cde0a42ceb564c31fb8d557ce2007-12-01T00:00:00Zhttps://revistes.uab.cat/catJL/article/view/127https://doaj.org/toc/1695-6885https://doaj.org/toc/2014-9719This article aims to study the functions of the interjection oh in a corpus of English sitcoms and their translation in the Catalan dubbed version. After defining the functions and patterns of this unit in the original English corpus and attempting a classification, the translation strategies used are analysed taking into account different factors such as frequency and specific constraints inherent to this type of audiovisual translation (i.e. lip synchronisation). This article will explore whether oh is translated by interjections, omitted or translated by non-interjective structures. Attention is also paid to combinations in which this unit appears.Anna MatamalaUniversitat Autònoma de Barcelonaarticleinterjectionsaudiovisual translationoralityohCatalanEnglishPhilology. LinguisticsP1-1091CAENCatalan Journal of Linguistics, Vol 6, Iss 1 (2007)
institution DOAJ
collection DOAJ
language CA
EN
topic interjections
audiovisual translation
orality
oh
Catalan
English
Philology. Linguistics
P1-1091
spellingShingle interjections
audiovisual translation
orality
oh
Catalan
English
Philology. Linguistics
P1-1091
Anna Matamala
The translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms
description This article aims to study the functions of the interjection oh in a corpus of English sitcoms and their translation in the Catalan dubbed version. After defining the functions and patterns of this unit in the original English corpus and attempting a classification, the translation strategies used are analysed taking into account different factors such as frequency and specific constraints inherent to this type of audiovisual translation (i.e. lip synchronisation). This article will explore whether oh is translated by interjections, omitted or translated by non-interjective structures. Attention is also paid to combinations in which this unit appears.
format article
author Anna Matamala
author_facet Anna Matamala
author_sort Anna Matamala
title The translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms
title_short The translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms
title_full The translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms
title_fullStr The translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms
title_full_unstemmed The translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms
title_sort translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms
publisher Universitat Autònoma de Barcelona
publishDate 2007
url https://doaj.org/article/70232c4cde0a42ceb564c31fb8d557ce
work_keys_str_mv AT annamatamala thetranslationofohinacorpusofdubbedsitcoms
AT annamatamala translationofohinacorpusofdubbedsitcoms
_version_ 1718409054041145344