The translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms
This article aims to study the functions of the interjection oh in a corpus of English sitcoms and their translation in the Catalan dubbed version. After defining the functions and patterns of this unit in the original English corpus and attempting a classification, the translation strategies used a...
Guardado en:
Autor principal: | Anna Matamala |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | CA EN |
Publicado: |
Universitat Autònoma de Barcelona
2007
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/70232c4cde0a42ceb564c31fb8d557ce |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Discussion article: Pragmatic markers, interjections and discourse
por: Neal R. Norrick
Publicado: (2007) -
Catalan “Déu n’hi do” and Conventional Implicatures in Exclamatives
por: Laia Mayol
Publicado: (2008) -
“Oh My God, You Look Gorgeous”. Polite but Inappropriate? A Gendered Exploration of Compliment Perceptions Among Young Irish Adults
por: Anne Marie Devlin, et al.
Publicado: (2021) -
The Polysemy of the verbs «pegar», «apegar» and «empegar» in Catalan: A synchronic manifestation of semantic change
por: Joan-Rafael Ramos
Publicado: (2015) -
Microvariation in Catalan and Occitan complementizers: the so-called expletive se
por: Gemma Rigau, et al.
Publicado: (2010)