Russian Fate of the Poem by Robert Burns «Who is that at my bower-door?..»

The Russian translation reception of Robert Burns's poem “Who is that at my bower-door?..” (1783) is for the first time considered in the article. It is emphasized that the comic work did not attract the attention of Russian translators until 1862, when the unsatisfactory interpretation of V. D...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Nikita S. Futljaev, Dmitry N. Zhatkin
Formato: article
Lenguaje:RU
Publicado: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2020
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/71558db49a774488ab8cc2c454fe9a32
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:71558db49a774488ab8cc2c454fe9a32
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:71558db49a774488ab8cc2c454fe9a322021-12-02T07:58:11ZRussian Fate of the Poem by Robert Burns «Who is that at my bower-door?..»2225-756X2227-129510.24224/2227-1295-2020-7-284-298https://doaj.org/article/71558db49a774488ab8cc2c454fe9a322020-07-01T00:00:00Zhttps://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1732https://doaj.org/toc/2225-756Xhttps://doaj.org/toc/2227-1295The Russian translation reception of Robert Burns's poem “Who is that at my bower-door?..” (1783) is for the first time considered in the article. It is emphasized that the comic work did not attract the attention of Russian translators until 1862, when the unsatisfactory interpretation of V. D. Kostomarov, deprived of the emotionality of the English original, came out. The results of the analysis of translations of the poem created by M. N. Shelgunov (1879), T. L. Shchepkina-Kupernik (publ. 1936), S. Ya. Marshak (1939), S. Sapozhnikov (publ. 2014), E. D. Feldman (2017), A. V. Krotkov (publ. 2018) are presented. The perception of Burns’ work in Russian literary criticism and literary criticism is comprehended. In particular, numerous reviews and studies are analyzed (A. T. Twardowski, K. I. Chukovsky, E. G. Etkind, T. B. Liokumovich, R. Ya. Wright-Kovaleva, A. Bobyleva), caused by S. Ya. Marshak translation, who, despite all his liberties, preserved the atmosphere of a lively conversation between two people, and emphasized their intonational, emotional and gender differences. It is noted that, having entered into a polemic with S. Ya. Marshak, who made Burns unnecessarily classic and stylistically “smooth”, modern translators created interpretations in the spirit of courteous poetry, largely devoid of the aesthetics of the original, its unique melody.Nikita S. FutljaevDmitry N. ZhatkinTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovarticleр. бернс“who is that at my bower-door?..”русско-английские литературные связипоэтический переводрецепциятрадициямежкультурная коммуникацияr. burns“who is that at my bower-door? ..”russian-english literary relationspoetic translationreceptiontraditionintercultural communicationSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665RUНаучный диалог, Vol 0, Iss 7, Pp 284-298 (2020)
institution DOAJ
collection DOAJ
language RU
topic р. бернс
“who is that at my bower-door?..”
русско-английские литературные связи
поэтический перевод
рецепция
традиция
межкультурная коммуникация
r. burns
“who is that at my bower-door? ..”
russian-english literary relations
poetic translation
reception
tradition
intercultural communication
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle р. бернс
“who is that at my bower-door?..”
русско-английские литературные связи
поэтический перевод
рецепция
традиция
межкультурная коммуникация
r. burns
“who is that at my bower-door? ..”
russian-english literary relations
poetic translation
reception
tradition
intercultural communication
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
Nikita S. Futljaev
Dmitry N. Zhatkin
Russian Fate of the Poem by Robert Burns «Who is that at my bower-door?..»
description The Russian translation reception of Robert Burns's poem “Who is that at my bower-door?..” (1783) is for the first time considered in the article. It is emphasized that the comic work did not attract the attention of Russian translators until 1862, when the unsatisfactory interpretation of V. D. Kostomarov, deprived of the emotionality of the English original, came out. The results of the analysis of translations of the poem created by M. N. Shelgunov (1879), T. L. Shchepkina-Kupernik (publ. 1936), S. Ya. Marshak (1939), S. Sapozhnikov (publ. 2014), E. D. Feldman (2017), A. V. Krotkov (publ. 2018) are presented. The perception of Burns’ work in Russian literary criticism and literary criticism is comprehended. In particular, numerous reviews and studies are analyzed (A. T. Twardowski, K. I. Chukovsky, E. G. Etkind, T. B. Liokumovich, R. Ya. Wright-Kovaleva, A. Bobyleva), caused by S. Ya. Marshak translation, who, despite all his liberties, preserved the atmosphere of a lively conversation between two people, and emphasized their intonational, emotional and gender differences. It is noted that, having entered into a polemic with S. Ya. Marshak, who made Burns unnecessarily classic and stylistically “smooth”, modern translators created interpretations in the spirit of courteous poetry, largely devoid of the aesthetics of the original, its unique melody.
format article
author Nikita S. Futljaev
Dmitry N. Zhatkin
author_facet Nikita S. Futljaev
Dmitry N. Zhatkin
author_sort Nikita S. Futljaev
title Russian Fate of the Poem by Robert Burns «Who is that at my bower-door?..»
title_short Russian Fate of the Poem by Robert Burns «Who is that at my bower-door?..»
title_full Russian Fate of the Poem by Robert Burns «Who is that at my bower-door?..»
title_fullStr Russian Fate of the Poem by Robert Burns «Who is that at my bower-door?..»
title_full_unstemmed Russian Fate of the Poem by Robert Burns «Who is that at my bower-door?..»
title_sort russian fate of the poem by robert burns «who is that at my bower-door?..»
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
publishDate 2020
url https://doaj.org/article/71558db49a774488ab8cc2c454fe9a32
work_keys_str_mv AT nikitasfutljaev russianfateofthepoembyrobertburnswhoisthatatmybowerdoor
AT dmitrynzhatkin russianfateofthepoembyrobertburnswhoisthatatmybowerdoor
_version_ 1718398854307512320