„Jau, so a Gaudi”
”Jau, so a Gaudi”. Strategy and Norm in translation of Dialect On the basis of the two chosen examples of German literature – Robbers’ Band by Leonhard Frank (1914, Polish edition 1937, translated by Wanda Jedlicka) and From the Snail’s Diary by Günter Grass (1971, Polish edition 1991, translat...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2016
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/838b753e998d47ddb90cce0cc6b3aa02 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:838b753e998d47ddb90cce0cc6b3aa02 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:838b753e998d47ddb90cce0cc6b3aa022021-11-27T13:05:57Z„Jau, so a Gaudi”10.12797/MOaP.22.2016.34.021689-91212391-6745https://doaj.org/article/838b753e998d47ddb90cce0cc6b3aa022016-04-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1829https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 ”Jau, so a Gaudi”. Strategy and Norm in translation of Dialect On the basis of the two chosen examples of German literature – Robbers’ Band by Leonhard Frank (1914, Polish edition 1937, translated by Wanda Jedlicka) and From the Snail’s Diary by Günter Grass (1971, Polish edition 1991, translated by Sławomir Blaut) – the author analyses the strategies of translating dialect expressions understood as distinctive codes. A specific dialogue between the styles is the specification of internal worldviews in the linguistic shaping of an expression, which is a special task for a literary translator. Anna MajkiewiczKsiegarnia Akademicka PublishingarticleGerman dialectdialectal elementsdialectal markersLeonhard FrankGünter GrassTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 4(34) (2016) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
German dialect dialectal elements dialectal markers Leonhard Frank Günter Grass Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
German dialect dialectal elements dialectal markers Leonhard Frank Günter Grass Translating and interpreting P306-310 Anna Majkiewicz „Jau, so a Gaudi” |
description |
”Jau, so a Gaudi”. Strategy and Norm in translation of Dialect
On the basis of the two chosen examples of German literature – Robbers’ Band by Leonhard Frank (1914, Polish edition 1937, translated by Wanda Jedlicka) and From the Snail’s Diary by Günter Grass (1971, Polish edition 1991, translated by Sławomir Blaut) – the author analyses the strategies of translating dialect expressions understood as distinctive codes. A specific dialogue between the styles is the specification of internal worldviews in the linguistic shaping of an expression, which is a special task for a literary translator.
|
format |
article |
author |
Anna Majkiewicz |
author_facet |
Anna Majkiewicz |
author_sort |
Anna Majkiewicz |
title |
„Jau, so a Gaudi” |
title_short |
„Jau, so a Gaudi” |
title_full |
„Jau, so a Gaudi” |
title_fullStr |
„Jau, so a Gaudi” |
title_full_unstemmed |
„Jau, so a Gaudi” |
title_sort |
„jau, so a gaudi” |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2016 |
url |
https://doaj.org/article/838b753e998d47ddb90cce0cc6b3aa02 |
work_keys_str_mv |
AT annamajkiewicz jausoagaudi |
_version_ |
1718408754288918528 |