„Jau, so a Gaudi”

”Jau, so a Gaudi”. Strategy and Norm in translation of Dialect On the basis of the two chosen examples of German literature – Robbers’ Band by Leonhard Frank (1914, Polish edition 1937, translated by Wanda Jedlicka) and From the Snail’s Diary by Günter Grass (1971, Polish edition 1991, translat...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Anna Majkiewicz
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2016
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/838b753e998d47ddb90cce0cc6b3aa02
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:838b753e998d47ddb90cce0cc6b3aa02
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:838b753e998d47ddb90cce0cc6b3aa022021-11-27T13:05:57Z„Jau, so a Gaudi”10.12797/MOaP.22.2016.34.021689-91212391-6745https://doaj.org/article/838b753e998d47ddb90cce0cc6b3aa022016-04-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1829https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 ”Jau, so a Gaudi”. Strategy and Norm in translation of Dialect On the basis of the two chosen examples of German literature – Robbers’ Band by Leonhard Frank (1914, Polish edition 1937, translated by Wanda Jedlicka) and From the Snail’s Diary by Günter Grass (1971, Polish edition 1991, translated by Sławomir Blaut) – the author analyses the strategies of translating dialect expressions understood as distinctive codes. A specific dialogue between the styles is the specification of internal worldviews in the linguistic shaping of an expression, which is a special task for a literary translator. Anna MajkiewiczKsiegarnia Akademicka PublishingarticleGerman dialectdialectal elementsdialectal markersLeonhard FrankGünter GrassTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 4(34) (2016)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic German dialect
dialectal elements
dialectal markers
Leonhard Frank
Günter Grass
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle German dialect
dialectal elements
dialectal markers
Leonhard Frank
Günter Grass
Translating and interpreting
P306-310
Anna Majkiewicz
„Jau, so a Gaudi”
description ”Jau, so a Gaudi”. Strategy and Norm in translation of Dialect On the basis of the two chosen examples of German literature – Robbers’ Band by Leonhard Frank (1914, Polish edition 1937, translated by Wanda Jedlicka) and From the Snail’s Diary by Günter Grass (1971, Polish edition 1991, translated by Sławomir Blaut) – the author analyses the strategies of translating dialect expressions understood as distinctive codes. A specific dialogue between the styles is the specification of internal worldviews in the linguistic shaping of an expression, which is a special task for a literary translator.
format article
author Anna Majkiewicz
author_facet Anna Majkiewicz
author_sort Anna Majkiewicz
title „Jau, so a Gaudi”
title_short „Jau, so a Gaudi”
title_full „Jau, so a Gaudi”
title_fullStr „Jau, so a Gaudi”
title_full_unstemmed „Jau, so a Gaudi”
title_sort „jau, so a gaudi”
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2016
url https://doaj.org/article/838b753e998d47ddb90cce0cc6b3aa02
work_keys_str_mv AT annamajkiewicz jausoagaudi
_version_ 1718408754288918528