„Jau, so a Gaudi”
”Jau, so a Gaudi”. Strategy and Norm in translation of Dialect On the basis of the two chosen examples of German literature – Robbers’ Band by Leonhard Frank (1914, Polish edition 1937, translated by Wanda Jedlicka) and From the Snail’s Diary by Günter Grass (1971, Polish edition 1991, translat...
Guardado en:
Autor principal: | Anna Majkiewicz |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2016
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/838b753e998d47ddb90cce0cc6b3aa02 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Dialekt, idiolekt i lapsolekt w tłumaczeniu
por: Agnieszka Adamowicz‑Pośpiech
Publicado: (2021) -
Elementy dialektalne w przekładach Padre padrone Gavina Leddy
por: Małgorzata Ślarzyńska
Publicado: (2021) -
Przekład udomowiony w kulturze polskiej wczesnego modernizmu
por: Tamara Brzostowska‑Tereszkiewicz
Publicado: (2021) -
Kultureller Kontext im Historienfilm – eine Herausforderung für den Übersetzer (Sophie Scholl – Die letzten Tage)
por: Anna Majkiewicz
Publicado: (2021) -
Role i zadania tłumacza w niemieckiej refleksji translatologicznej doby preromantyzmu i romantyzmu
por: Anna Majkiewicz
Publicado: (2018)