La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger

Se analizaron tres traducciones al español del cuento “A Perfect Day for Bananafish”, de J. D. Salinger, con dos objetivos: realizar una crítica a las decisiones traductoras y valorar si éstas incidieron en la caracterización de los cuatro personajes principales del cuento. El análisis está basado e...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Antonio Reynoso-Rodríguez
Formato: article
Lenguaje:ES
Publicado: Universidad Autónoma del Estado de México 2017
Materias:
P
B
Acceso en línea:https://doaj.org/article/83a23dcacf7e42b8aae06a6a95e91c2c
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:Se analizaron tres traducciones al español del cuento “A Perfect Day for Bananafish”, de J. D. Salinger, con dos objetivos: realizar una crítica a las decisiones traductoras y valorar si éstas incidieron en la caracterización de los cuatro personajes principales del cuento. El análisis está basado en los diálogos del relato. Los dos aspectos que se abordan son: los cambios de sentido y su repercusión en la caracterización, y la naturalidad del diálogo. Uno de los principales hallazgos fue que incluso los cambios más sutiles pueden desvirtuar la manera en que se perciben a los personajes vía la traducción.